Juges 6.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 6.40 (LSG) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 6.40 (NEG) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée. |
Segond 21 (2007) | Juges 6.40 (S21) | Et Dieu agit ainsi cette nuit-là : la peau de mouton seule resta sèche et tout le terrain se couvrit de rosée. |
Louis Segond + Strong | Juges 6.40 (LSGSN) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 6.40 (BAN) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le terrain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 6.40 (SAC) | Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche. |
David Martin (1744) | Juges 6.40 (MAR) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là ; car il n’y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l’aire. |
Ostervald (1811) | Juges 6.40 (OST) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là ; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 6.40 (CAH) | Dieu fit ainsi cette nuit ; la toison seule fut sèche, et sur tout le sol il y eut de la rosée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 6.40 (GBT) | Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 6.40 (PGR) | Et la nuit même Dieu opéra la chose, et la toison seule resta sèche, tandis que la rosée couvrit tout le sol. |
Lausanne (1872) | Juges 6.40 (LAU) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là ; et il y eut sécheresse sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée. |
Darby (1885) | Juges 6.40 (DBY) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 6.40 (TAN) | Dieu déféra à sa demande cette nuit même : la toison seule resta sèche, le sol d’alentour fut couvert de rosée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 6.40 (VIG) | Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche. |
Fillion (1904) | Juges 6.40 (FIL) | Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 6.40 (CRA) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là : la toison seule resta sèche, et tout le sol se couvrit de rosée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 6.40 (BPC) | Et Dieu fit ainsi cette nuit-là ; il n’y eut de sécheresse que sur la seule toison, alors que sur tout le sol il y avait de la rosée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 6.40 (AMI) | Le Seigneur fit cette nuit-là même ce que Gédéon avait demandé. La rosée tomba sur toute la terre, et la toison seule demeura sèche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 6.40 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς οὕτως ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ξηρασία ἐπὶ τὸν πόκον μόνον ἐπὶ δὲ πᾶσαν τὴν γῆν ἐγένετο δρόσος. |
Vulgate (1592) | Juges 6.40 (VUL) | fecitque Dominus nocte illa ut postulaverat et fuit siccitas in solo vellere et ros in omni terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 6.40 (SWA) | Mungu akafanya hivyo usiku ule; maana ile ngozi tu ilikuwa kavu, napo palikuwa na umande juu ya nchi yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 6.40 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ אֱלֹהִ֛ים כֵּ֖ן בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַיְהִי־חֹ֤רֶב אֶל־הַגִּזָּה֙ לְבַדָּ֔הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֖רֶץ הָ֥יָה טָֽל׃ פ |