Juges 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.13 (LSG) | Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.13 (NEG) | Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.13 (S21) | Lorsque Gédéon arriva, un homme était en train de raconter un rêve à son camarade. Il disait : « J’ai fait un rêve. J’y voyais un gâteau de pain d’orge rouler dans le camp de Madian. Il est venu heurter la tente et elle est tombée. Il l’a retournée sens dessus dessous, elle a été démolie. » |
Louis Segond + Strong | Juges 7.13 (LSGSN) | Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J’ai eu un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il est venu heurter jusqu’à la tente, et elle est tombée ; il l’a retournée sens dessus dessous , et elle a été renversée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.13 (BAN) | Et Gédéon s’approcha, et voici un homme racontait un songe à son camarade. Il disait : Voici, j’ai eu un songe, et voici un gâteau de pain d’orge roulait contre le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.13 (SAC) | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit un soldat qui contait son songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et y ayant rencontré une tente, il l’a ébranlée, renversée, et jetée tout à fait par terre. |
David Martin (1744) | Juges 7.13 (MAR) | Gédeon donc y étant arrivé, voilà, un homme récitait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j’ai songé un songe ; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge se roulait vers le camp de Madian, et qu’étant venu jusqu’aux tentes, il les a frappées, de sorte qu’elles en sont tombées, et il les a renversées, [en roulant] du haut [de la montagne], et elles sont tombées. |
Ostervald (1811) | Juges 7.13 (OST) | Et Gédéon arriva ; et voici un homme contait à son compagnon un songe, et il disait : Voici, j’ai fait un songe ; il me semblait qu’un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp des Madianites, et qu’étant venu jusqu’à la tente, il l’a frappée, de sorte qu’elle est tombée ; et il l’a retournée sens dessus dessous, et elle a été renversée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.13 (CAH) | Guidône vint quand un homme racontait à son camarade un songe, il dit : J’ai eu un songe comme si le bruit d’un pain d’orge (se faisait entendre), se roulant dans le camp de Midiane ; arrivé à une tente, il la heurte, elle tombe, il la renverse (le dessous) en haut et la tente est renversée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.13 (GBT) | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit un soldat qui contait un songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et il y rencontra une tente, la frappa, l’ébranla, et la renversa tout à fait par terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.13 (PGR) | Et Gédéon vint, et voici, l’un d’eux racontait à l’autre un songe en ces termes : Voici, j’ai eu un songe : et voilà qu’une galette de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et elle arriva jusqu’aux tentes et elle les heurta, et elles tombèrent, et elle les mit sens dessus dessous, et les tentes étaient renversées. |
Lausanne (1872) | Juges 7.13 (LAU) | Et Gédéon arriva ; et voici, un homme racontait à son compagnon un songe, et lui disait : Voici, j’ai songé un songe, et voici une apparence de pain d’orge tournoyait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente, et la frappa, et elle tomba ; et il la tourna sens dessus dessous, et la tente tomba. |
Darby (1885) | Juges 7.13 (DBY) | Et Gédéon arriva, et voici, un homme racontait un songe à son compagnon ; et il disait : Voici, j’ai songé un songe ; et voici, un gâteau de pain d’orge roulait dans le camp de Madian, et il arriva jusqu’à la tente et la heurta, et elle tomba ; et il la retourna sens dessus dessous, et la tente était là renversée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.13 (TAN) | Arrivé là, Gédéon entendit un homme qui racontait un songe à son camarade et disait : "J’ai eu un songe, où je voyais une miche de pain d’orge roulant dans le camp des Madianites ; parvenue à l’une des tentes, elle la heurta et la fit tomber, de sorte qu’elle se renversa sens dessus dessous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.13 (VIG) | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit l’un d’eux qui contait un songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et, ayant rencontré une tente, il l’a frappée, renversée et complètement jetée à terre. |
Fillion (1904) | Juges 7.13 (FIL) | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit l’un d’eux qui contait un songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu: J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites; et, ayant rencontré une tente, il l’a frappée, renversée et complètement jetée à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.13 (CRA) | Gédéon arriva, et voici qu’un homme racontait à son camarade un songe ; il disait : « J’ai eu un songe et voici : un pain d’orge roulait dans le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la heurta, et elle tomba ; il l’a renversée sens dessus dessous, et la tente est tombée?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.13 (BPC) | Gédéon arriva donc, et voici qu’un homme racontait à son voisin, un songe ; il disait : “J’ai songé un songe ; le voici : un rond de pain d’orge dévalait dans le camp de Madian ; il vint jusqu’à la tente, la frappa, la retourna sens dessus dessous, et la tente resta par terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.13 (AMI) | Et lorsque Gédéon se fut approché, il entendit un soldat qui contait son songe à un autre, et qui lui rapportait ainsi ce qu’il avait vu : J’ai eu un songe, disait-il, et il me semblait que je voyais comme un pain d’orge cuit sous la cendre, qui roulait en bas et descendait dans le camp des Madianites ; et y ayant rencontré une tente, il l’a ébranlée, renversée et jetée tout à fait par terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.13 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Γεδεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξηγεῖτο τῷ πλησίον αὐτοῦ τὸ ἐνύπνιον καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ ἐνύπνιον ὃ ἠνυπνιάσθην καὶ ἰδοὺ μαγὶς ἄρτου κριθίνου κυλιομένη ἐν τῇ παρεμβολῇ Μαδιαμ καὶ ἦλθεν ἕως τῆς σκηνῆς Μαδιαμ καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν καὶ κατέστρεψεν αὐτήν καὶ ἔπεσεν ἡ σκηνή. |
Vulgate (1592) | Juges 7.13 (VUL) | cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.13 (SWA) | Hata Gideoni alipofika, tazama, palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa akimhadithia mwenziwe ndoto, akasema, Tazama, naliota ndoto, na tazama, mkate wa shayiri ulianguka katika kambi ya Wamidiani, ukafika hata hema moja, ukaipiga hata ikaanguka, nao ukaipindua, hata ikalala chini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.13 (BHS) | וַיָּבֹ֣א גִדְעֹ֔ון וְהִ֨נֵּה־אִ֔ישׁ מְסַפֵּ֥ר לְרֵעֵ֖הוּ חֲלֹ֑ום וַיֹּ֜אמֶר הִנֵּ֧ה חֲלֹ֣ום חָלַ֗מְתִּי וְהִנֵּ֨ה צְלִ֜יל לֶ֤חֶם שְׂעֹרִים֙ מִתְהַפֵּךְ֙ בְּמַחֲנֵ֣ה מִדְיָ֔ן וַיָּבֹ֣א עַד־הָ֠אֹהֶל וַיַּכֵּ֧הוּ וַיִּפֹּ֛ל וַיַּהַפְכֵ֥הוּ לְמַ֖עְלָה וְנָפַ֥ל הָאֹֽהֶל׃ |