Juges 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.2 (LSG) | L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.2 (NEG) | L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.2 (S21) | L’Éternel dit à Gédéon : « Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains. Il pourrait en tirer gloire à mes dépens et dire : ‹ C’est ma main qui m’a délivré. › |
Louis Segond + Strong | Juges 7.2 (LSGSN) | L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire : C’est ma main qui m’a délivré . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.2 (BAN) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi en disant : C’est ma main qui m’a sauvé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.2 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : Vous avez avec vous un grand peuple. Madian ne sera point livré entre les mains de tant de gens, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, et ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré. |
David Martin (1744) | Juges 7.2 (MAR) | Or l’Éternel dit à Gédeon : Le peuple qui est avec toi est en trop grand nombre, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : Ma main m’a délivré. |
Ostervald (1811) | Juges 7.2 (OST) | Or, l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi, est trop nombreux pour que je livre Madian en ses mains ; Israël se glorifierait contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.2 (CAH) | L’Éternel dit à Guidône : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Midiane en sa main ; Israel pourrait se vanter, disant : Ma force m’a sauve ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.2 (GBT) | Et le Seigneur dit à Gédéon : Vous avez avec vous un grand peuple ; Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, et ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.2 (PGR) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Il y a trop de gens avec toi, pour que je livre Madian entre leurs mains, car il ne faut pas qu’Israël se glorifie à ma face et dise : C’est mon bras qui m’a sauvé. |
Lausanne (1872) | Juges 7.2 (LAU) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie, en disant : Ma main m’a sauvé. |
Darby (1885) | Juges 7.2 (DBY) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple qui est avec toi est trop nombreux, pour que je livre Madian en leur main, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.2 (TAN) | Le Seigneur dit à Gédéon : "Ton armée est trop nombreuse pour que je lui livre Madian. Israël pourrait s’attribuer l’honneur qui m’appartient, en disant : "C’est à moi-même que je dois la victoire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.2 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : Tu as avec toi un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi et qu’il ne dise : C’est par mes propres forces que j’ai été délivré. |
Fillion (1904) | Juges 7.2 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Gédéon: Vous avez avec vous un peuple considérable. Madian ne sera point livré entre ses mains, de peur qu’Israël ne se glorifie contre Moi et qu’il ne dise: C’est par mes propres forces que j’ai été délivré. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.2 (CRA) | Yahweh dit à Gédéon : « Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains, de peur qu’Israël n’en tire gloire contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a délivré. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.2 (BPC) | Et Yahweh dit à Gédéon : “Trop nombreux est le peuple qui t’accompagne, pour que je livre Madian en ses mains : de peur qu’Israël ne se glorifie contre moi, en disant : C’est ma main qui m’a sauvé ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.2 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : Vous avez avec vous un grand peuple. Madian ne sera point livré entre les mains de tant de gens, de peur d’Israël ne se glorifie contre moi, et ne dise : C’est par mes forces que j’ai été délivré. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων πολὺς ὁ λαὸς ὁ μετὰ σοῦ ὥστε μὴ παραδοῦναί με τὴν Μαδιαμ ἐν χειρὶ αὐτῶν μήποτε καυχήσηται Ισραηλ ἐπ’ ἐμὲ λέγων ἡ χείρ μου ἔσωσέν με. |
Vulgate (1592) | Juges 7.2 (VUL) | dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.2 (SWA) | Bwana akamwambia Gideoni, Watu hawa walio pamoja nawe ni wengi mno hata nikawatie Wamidiani katika mikono yao, wasije Israeli wakajivuna juu yangu wakisema, Mkono wangu mwenyewe ndio ulioniokoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.2 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־גִּדְעֹ֔ון רַ֗ב הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתָּ֔ךְ מִתִּתִּ֥י אֶת־מִדְיָ֖ן בְּיָדָ֑ם פֶּן־יִתְפָּאֵ֨ר עָלַ֤י יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יָדִ֖י הֹושִׁ֥יעָה לִּֽי׃ |