Juges 7.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 7.4 (LSG) | L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 7.4 (NEG) | L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. |
Segond 21 (2007) | Juges 7.4 (S21) | L’Éternel dit à Gédéon : « Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre au bord de l’eau et là je ferai pour toi un tri parmi eux. Celui à propos duquel je te dirai : ‹ Que celui-ci aille avec toi › ira avec toi. Et celui à propos duquel je te dirai : ‹ Que celui-ci n’aille pas avec toi › n’ira pas avec toi. » |
Louis Segond + Strong | Juges 7.4 (LSGSN) | L’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai le triage ; celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 7.4 (BAN) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je t’en ferai un triage ; celui dont je te dirai : celui-ci ira avec toi … ira avec toi, et quiconque dont je te dirai : il n’ira pas avec toi … celui-là n’ira pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 7.4 (SAC) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près de l’eau, et je les éprouverai là. Je vous marquerai celui que je veux qui aille avec vous ; et celui que j’en empêcherai, s’en retournera. |
David Martin (1744) | Juges 7.4 (MAR) | Et l’Éternel dit à Gédeon : Il y a encore du peuple en trop grand nombre ; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les choisirai ; et celui dont je te dirai, celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et celui duquel je te dirai, celui-ci n’ira point avec toi ; il n’y ira point. |
Ostervald (1811) | Juges 7.4 (OST) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et là je les mettrai à l’épreuve ; et celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, ira ; et celui duquel je te dirai : Celui-ci n’ira point avec toi, n’ira point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 7.4 (CAH) | L’Éternel dit à Guidône : Le peuple est encore trop nombreux, fais-les descendre vers l’eau, là je l’épurerai (le peuple) pour toi ; alors celui dont je te dirai, celui-ci peut aller avec toi ; celui-là ira avec toi ; mais celui dont je te dirai, que celui-ci n’aille pas avec toi, celui-là n’ira pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 7.4 (GBT) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près de l’eau, et là je les éprouverai. Celui dont je vous dirai : Qu’il aille avec vous, vous suivra ; et celui que j’empêcherai d’aller, s’en retournera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 7.4 (PGR) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Il y en a encore trop. Fais-les descendre à l’eau, et là je t’en ferai l’épuration ; et celui-là marchera avec toi, duquel je te dirai : il marchera avec toi ; et aucun de ceux desquels je te dirai : il ne marchera pas avec toi, ne devra marcher avec toi. |
Lausanne (1872) | Juges 7.4 (LAU) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l’eau, et là je te les ferai passer par le creuset. Et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, il ira avec toi ; et quiconque de qui je te dirai : Celui-là n’ira pas avec toi, il n’ira pas. |
Darby (1885) | Juges 7.4 (DBY) | Et l’Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore nombreux ; fais-les descendre vers l’eau, et là je te les épurerai ; et il arrivera que celui dont je te dirai : Celui-ci ira avec toi, celui-là ira avec toi ; et que chacun de qui je te dirai : Celui-ci n’ira pas avec toi, celui-là n’ira pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 7.4 (TAN) | Dieu dit à Gédéon : "Ils sont encore trop ; fais-les descendre du côté de l’eau, où je procéderai pour toi à leur épuration : celui dont je te dirai qu’il aille avec toi, celui-là te suivra ; mais tous ceux dont je te dirai : Un tel ne doit pas te suivre, ceux-là n’iront point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 7.4 (VIG) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Mène-les près des eaux, et là je les éprouverai. Celui que je te désignerai pour qu’il aille avec toi te suivra, et celui que j’en empêcherai s’en retournera. |
Fillion (1904) | Juges 7.4 (FIL) | Alors le Seigneur dit à Gédéon: Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près des eaux, et là Je les éprouverai. Celui que Je vous désignerai pour qu’il aille avec vous vous suivra, et celui que J’en empêcherai s’en retournera. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 7.4 (CRA) | Yahweh dit à Gédéon : « Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre près de l’eau, et là je t’en ferai un triage. Celui dont je te dirai : Qu’il aille avec toi, ira avec toi ; et celui dont je te dirai : Qu’il n’aille pas avec toi, n’ira pas avec toi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 7.4 (BPC) | Mais Yahweh dit à Gédéon : “Ce peuple est encore trop nombreux ; fais-les descendre vers l’eau et je les éprouverai. Celui dont je te dirai : que celui-ci aille avec toi, celui-là ira avec toi ; et de quiconque je te dirai : que celui-ci n’aille pas avec toi, celui-là n’ira pas.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 7.4 (AMI) | Alors le Seigneur dit à Gédéon : Le peuple est encore en trop grand nombre. Menez-les près de l’eau, et je les éprouverai là. Je vous marquerai celui que je veux qui aille avec vous ; et celui que j’en empêcherai s’en retournera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 7.4 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Γεδεων ἔτι ὁ λαὸς πολύς κατάγαγε αὐτοὺς εἰς τὸ ὕδωρ καὶ δοκιμῶ αὐτούς σοι ἐκεῖ καὶ ἔσται ὃν ἐὰν εἴπω πρὸς σέ οὗτος πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς πορεύσεται μετὰ σοῦ καὶ ὃν ἐὰν εἴπω σοι ὅτι οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ αὐτὸς οὐ πορεύσεται μετὰ σοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 7.4 (VUL) | dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 7.4 (SWA) | Bwana akamwambia Gideoni; Hata sasa watu hawa ni wengi mno; uwalete chini majini, nami nitawajaribu huko kwa ajili yako; kisha itakuwa ya kwamba yule nitakayekuambia, Huyu atakwenda pamoja nawe, ndiye atakayekwenda pamoja nawe; na mtu yule nitakayekuambia, Huyu hatakwenda pamoja nawe, basi mtu huyo hatakwenda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 7.4 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־גִּדְעֹ֗ון עֹוד֮ הָעָ֣ם רָב֒ הֹורֵ֤ד אֹותָם֙ אֶל־הַמַּ֔יִם וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ לְךָ֖ שָׁ֑ם וְהָיָ֡ה אֲשֶׁר֩ אֹמַ֨ר אֵלֶ֜יךָ זֶ֣ה׀ יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֗ךְ ה֚וּא יֵלֵ֣ךְ אִתָּ֔ךְ וְכֹ֨ל אֲשֶׁר־אֹמַ֜ר אֵלֶ֗יךָ זֶ֚ה לֹא־יֵלֵ֣ךְ עִמָּ֔ךְ ה֖וּא לֹ֥א יֵלֵֽךְ׃ |