Juges 8.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 8.25 (LSG) | Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 8.25 (NEG) | Ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. |
Segond 21 (2007) | Juges 8.25 (S21) | Ils répondirent : « Nous te les donnerons volontiers », et ils étendirent par terre un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux pris dans son butin. |
Louis Segond + Strong | Juges 8.25 (LSGSN) | Ils dirent : Nous les donnerons volontiers . Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 8.25 (BAN) | Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun un anneau de son butin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 8.25 (SAC) | Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons de tout notre cœur. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin. |
David Martin (1744) | Juges 8.25 (MAR) | Et ils répondirent : Nous les donnerons très-volontiers ; et étendant un manteau ils y jetèrent chacun les bagues qu’ils avaient eues du butin. |
Ostervald (1811) | Juges 8.25 (OST) | Et ils répondirent : Nous les donnerons volontiers. Et, étendant un manteau, tous y jetèrent les bagues de leur butin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 8.25 (CAH) | Ils répondirent : Nous les donnerons volontiers ; ils étendirent un manteau et y jetèrent chacun le pendant de nez de sa part du butin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 8.25 (GBT) | Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons volontiers. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus des dépouilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 8.25 (PGR) | Et ils dirent : Nous te les donnerons. Et ils étendirent un manteau et chacun y jeta une boucle de narine de son butin. |
Lausanne (1872) | Juges 8.25 (LAU) | Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et chacun y jeta les boucles de son butin. |
Darby (1885) | Juges 8.25 (DBY) | Et ils dirent : Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un manteau, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 8.25 (TAN) | ils répondirent : "Volontiers nous les donnons." Et l’on étala un manteau et chacun y jeta les boucles de son butin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 8.25 (VIG) | Ils lui répondirent : Nous (te) les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau à terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin. |
Fillion (1904) | Juges 8.25 (FIL) | Ils lui répondirent: Nous vous les donnerons très volontiers. Et étendant un manteau â terre, ils y jetèrent les pendants d’oreilles qu’ils avaient eus de leur butin. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 8.25 (CRA) | Ils dirent : « Nous les donnerons volontiers?» Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 8.25 (BPC) | Ils dirent : “Nous les donnerons volontiers.” Etendant un manteau, chacun y jeta un anneau de son butin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 8.25 (AMI) | Ils lui répondirent : Nous vous les donnerons de tout notre cœur. Et étendant un manteau sur la terre, ils jetèrent dessus les anneaux qu’ils avaient eus de leur butin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 8.25 (LXX) | καὶ εἶπαν διδόντες δώσομεν καὶ ἀνέπτυξεν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ καὶ ἔρριψεν ἐκεῖ ἀνὴρ ἐνώτιον χρυσοῦν τῶν σκύλων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Juges 8.25 (VUL) | qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 8.25 (SWA) | Wakajibu, Tutakupa kwa mioyo. Basi wakatandika nguo chini, wakatia humo kila mtu pete za masikio ya mateka yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 8.25 (BHS) | וַיֹּאמְר֖וּ נָתֹ֣ון נִתֵּ֑ן וַֽיִּפְרְשׂוּ֙ אֶת־הַשִּׂמְלָ֔ה וַיַּשְׁלִ֣יכוּ שָׁ֔מָּה אִ֖ישׁ נֶ֥זֶם שְׁלָלֹֽו׃ |