Juges 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.25 (LSG) | Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.25 (NEG) | Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.25 (S21) | Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des hommes qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.25 (LSGSN) | Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.25 (BAN) | Et les hommes de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin, et on en informa Abimélec. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.25 (SAC) | Ils lui dressèrent donc des embûches au haut des montagnes, et en attendant qu’il vînt, ils s’exerçaient à des brigandages, et volaient les passants ; mais Abimélech en fut averti. |
David Martin (1744) | Juges 9.25 (MAR) | Les Seigneurs de Sichem donc lui mirent des embûches sur le sommet des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux par le chemin. Ce qui fut rapporté à Abimélec. |
Ostervald (1811) | Juges 9.25 (OST) | Les chefs de Sichem lui tendirent donc des embûches sur le haut des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux par le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.25 (CAH) | Les habitants de Schecheme placèrent contre lui des embûches sur les sommets des montagnes, et s’emparèrent de tout ce qui passait sur le chemin près d’eux ; cela fut annoncé à Abimelech. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.25 (GBT) | Ils lui dressèrent des embûches au sommet des montagnes ; et pendant qu’ils attendaient son arrivée, ils commettaient des brigandages et pillaient les passants. Et on l’annonça à Abimélech. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.25 (PGR) | Et les citoyens de Sichem apostèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes ; et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur la route. Et l’avis en fut donné à Abimélech. |
Lausanne (1872) | Juges 9.25 (LAU) | Et les maîtres de Sichem placèrent contre lui des gens embusqués sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux dans le chemin ; et [cela] fut rapporté à Abimélec. |
Darby (1885) | Juges 9.25 (DBY) | Et les hommes de Sichem placèrent contre lui des gens en embuscade sur les sommets des montagnes, et ils pillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélec. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.25 (TAN) | Les bourgeois de Sichem postèrent contre lui, au sommet des montagnes, des embuscades, qui faisaient main-basse sur tous les voyageurs ; et Abimélec en fut informé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.25 (VIG) | Ils lui dressèrent donc des embûches au haut des montagnes ; et, en attendant qu’il vînt, ils s’exerçaient à des brigandages et volaient les passants. Mais Abimélech en fut averti. |
Fillion (1904) | Juges 9.25 (FIL) | Ils lui dressèrent donc des embûches au haut des montagnes; et, en attendant qu’il vînt, ils s’exerçaient à des brigandages et volaient les passants. Mais Abimélech en fut averti. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.25 (CRA) | Les hommes de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui passaient près d’eux sur le chemin ; et cela fut rapporté à Abimélech. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.25 (BPC) | Contre son gré, les notables de Sichem placèrent des embuscades sur les sommets des montagnes : ils dépouillaient quiconque passait près d’eux sur le chemin. Et on le rapporta à Abimélech. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.25 (AMI) | Ils dressèrent donc des embûches au haut des montagnes ; et, contre son agrément, ils s’exerçaient à des brigandages et volaient les passants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.25 (LXX) | καὶ ἔθεντο αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων ἔνεδρα ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν ὀρέων καὶ ἀνήρπαζον πάντας τοὺς διαπορευομένους ἐπ’ αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ. |
Vulgate (1592) | Juges 9.25 (VUL) | posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est Abimelech |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.25 (SWA) | Basi watu wa Shekemu wakaweka watu kumvizia juu ya vilele vya milima, ambao waliwanyang’anya vitu vyao watu wote waliopita njia hiyo karibu nao; naye Abimeleki aliambiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.25 (BHS) | וַיָּשִׂ֣ימוּ לֹו֩ בַעֲלֵ֨י שְׁכֶ֜ם מְאָרְבִ֗ים עַ֚ל רָאשֵׁ֣י הֶהָרִ֔ים וַיִּגְזְל֗וּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם בַּדָּ֑רֶךְ וַיֻּגַּ֖ד לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃ פ |