Juges 9.57 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Juges 9.57 (LSG) | et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 9.57 (NEG) | et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal. |
Segond 21 (2007) | Juges 9.57 (S21) | et il fit retomber sur la tête des habitants de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. C’est ainsi que s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal. |
Louis Segond + Strong | Juges 9.57 (LSGSN) | et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Juges 9.57 (BAN) | et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait ; et la malédiction de Jotham fils de Jérubbaal, s’accomplit sur eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 9.57 (SAC) | Les Sichimites aussi reçurent la punition de ce qu’ils avaient fait ; et la malédiction que Joatham, fils de Jérobaal, avait prononcée, tomba sur eux. |
David Martin (1744) | Juges 9.57 (MAR) | Et toute la méchanceté des hommes de Sichem ; Dieu, [dis-je], la fit retourner sur leurs têtes ; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux. |
Ostervald (1811) | Juges 9.57 (OST) | Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem tout le mal qu’ils avaient fait. Ainsi vint sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 9.57 (CAH) | Tout le mal des gens de Schecheme, Dieu le ramena sur leur tête, ainsi vint sur eux la malédiction de Iôthame, fils de leroubbâal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Juges 9.57 (GBT) | Les Sichimites reçurent aussi la punition de ce qu’ils avaient fait ; et la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal, tomba sur eux |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 9.57 (PGR) | et tout le mal qu’avaient fait les gens de Sichem, Dieu le fit retomber sur leur tête ; et ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal. |
Lausanne (1872) | Juges 9.57 (LAU) | et tout le mal que les hommes de Sichem avaient fait, Dieu le fit revenir sur leurs têtes. Et la malédiction de Jotham, fils de Jéroubbaal, vint sur eux. |
Darby (1885) | Juges 9.57 (DBY) | et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 9.57 (TAN) | et toute la méchanceté des Sichémites, Dieu la leur fit expier aussi, et la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal, s’accomplit sur eux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 9.57 (VIG) | Les Sichémites aussi reçurent la punition de ce qu’ils avaient fait ; et la malédiction que Joatham, fils de Jérobaal, avait prononcée, tomba sur eux. |
Fillion (1904) | Juges 9.57 (FIL) | Les Sichimites aussi reçurent la punition de ce qu’ils avaient fait; et la malédiction que Joatham, fils de Jérobaal, avait prononcée, tomba sur eux. |
Auguste Crampon (1923) | Juges 9.57 (CRA) | et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s’accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 9.57 (BPC) | Tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit aussi retomber sur leurs têtes, et la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal, tomba sur eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Juges 9.57 (AMI) | Les Sichémites aussi reçurent la punition de ce qu’ils avaient fait ; et la malédiction que Joatham, fils de Jérobaal, avait prononcée, tomba sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Juges 9.57 (LXX) | καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ. |
Vulgate (1592) | Juges 9.57 (VUL) | Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 9.57 (SWA) | uovu wote wa watu wa Shekemu Mungu alilipiza juu ya vichwa vyao; na hiyo laana ya Yothamu mwana wa Yerubaali ikawajilia juu yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 9.57 (BHS) | וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יֹותָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ פ |