Ruth 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.15 (LSG) | Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.15 (NEG) | Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-sœur. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.15 (S21) | Naomi dit à Ruth : « Tu vois, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne chez toi comme elle ! » |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.15 (LSGSN) | Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne , comme ta belle-sœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.15 (BAN) | Et Noorni dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu, retourne-t’en après ta belle-sœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.15 (SAC) | Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle. |
David Martin (1744) | Ruth 1.15 (MAR) | Et [Nahomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.15 (OST) | Alors Naomi dit : Voici, ta belle-sœur s’en est allée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne après ta belle-sœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.15 (CAH) | Laquelle dit : Voici que ta belle-sœur s’en est retournée à son peuple et à ses dieux, retourne à la suite de ta belle-sœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.15 (GBT) | Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez avec elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.15 (PGR) | Et [Noomi] dit : Voilà que ta belle-sœur est allée retrouver son peuple et son Dieu : suis ta belle-sœur et t’en retourne. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.15 (LAU) | Et Orpa baisa sa belle-mère, et Ruth s’attacha à elle. Et [Naomi lui] dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur. |
Darby (1885) | Ruth 1.15 (DBY) | Et Naomi dit : Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux ; retourne-t’en après ta belle-sœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.15 (TAN) | Alors Noémi dit : "Vois, ta belle-sœur est retournée à sa famille et à son dieu ; retourne toi aussi et suis ta belle-sœur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.15 (VIG) | Noémi lui dit : Voilà ta (belle-)sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux ; va-t’en avec elle. |
Fillion (1904) | Ruth 1.15 (FIL) | Noémi lui dit: Voilà votre soeur qui est retournée à son peuple et à ses dieux; allez-vous-en avec elle. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.15 (CRA) | Noémi dit à Ruth : « Voici que ta belle-sœur s’en est retournée vers son peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.15 (BPC) | Celle-ci dit alors : “Vois : ta belle-sœur retourne vers son peuple et vers ses dieux ; retourne toi aussi, suis ta belle-sœur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.15 (AMI) | Noémi lui dit : Voilà votre sœur qui est retournée à son peuple et à ses dieux, allez-vous-en avec elle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Νωεμιν πρὸς Ρουθ ἰδοὺ ἀνέστρεψεν ἡ σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς ἐπιστράφητι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.15 (VUL) | cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.15 (SWA) | Naye akasema, Tazama, shemeji yako amerejea kwa watu wake, na kwa mungu wake; basi urejee wewe umfuate shemeji yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.15 (BHS) | וַתֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ שָׁ֣בָה יְבִמְתֵּ֔ךְ אֶל־עַמָּ֖הּ וְאֶל־אֱלֹהֶ֑יהָ שׁ֖וּבִי אַחֲרֵ֥י יְבִמְתֵּֽךְ׃ |