Ruth 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.18 (LSG) | Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.18 (NEG) | Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa d’insister auprès d’elle. |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.18 (S21) | La voyant décidée à l’accompagner, Naomi cessa d’insister auprès d’elle. |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.18 (LSGSN) | Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.18 (BAN) | Et [Noomi] vit qu’elle était décidée d’aller avec elle, et elle cessa de lui en parler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.18 (SAC) | Noémi voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille. |
David Martin (1744) | Ruth 1.18 (MAR) | [Nahomi] donc voyant qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.18 (OST) | Naomi, voyant donc qu’elle était résolue d’aller avec elle, cessa de lui en parler. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.18 (CAH) | (L’autre) voyant que celle-là persistait à aller avec elle, cessa de lui parler (pour la dissuader). |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.18 (GBT) | Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader davantage de retourner vers les siens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.18 (PGR) | Et la voyant fermement résolue à l’accompagner, Noomi renonça à la contrarier. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.18 (LAU) | Et Naomi vit qu’elle était fermement résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler. |
Darby (1885) | Ruth 1.18 (DBY) | Et Naomi vit qu’elle était résolue d’aller avec elle, et elle cessa de lui parler. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.18 (TAN) | Noémi, voyant qu’elle était fermement décidée à l’accompagner, cessa d’insister près d’elle. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.18 (VIG) | Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens. |
Fillion (1904) | Ruth 1.18 (FIL) | Noémi, voyant donc Ruth dans une résolution si déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer ni lui persuader d’aller retrouver les siens. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.18 (CRA) | Voyant que Ruth était décidée à l’accompagner, Noémi cessa ses instances. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.18 (BPC) | Noémi vit donc qu’elle était absolument résolue à l’accompagner, et n’insista plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.18 (AMI) | Noémi voyant donc Ruth dans une résolution déterminée d’aller avec elle, ne voulut plus s’y opposer, ni lui persuader d’aller retrouver sa famille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.18 (LXX) | ἰδοῦσα δὲ Νωεμιν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετ’ αὐτῆς ἐκόπασεν τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.18 (VUL) | videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.18 (SWA) | Basi alipomwona kuwa amekaza nia yake kufuatana naye, aliacha kusema naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.18 (BHS) | וַתֵּ֕רֶא כִּֽי־מִתְאַמֶּ֥צֶת הִ֖יא לָלֶ֣כֶת אִתָּ֑הּ וַתֶּחְדַּ֖ל לְדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיהָ׃ |