Ruth 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 1.9 (LSG) | Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 1.9 (NEG) | Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ; |
Segond 21 (2007) | Ruth 1.9 (S21) | Que l’Éternel fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! » Puis elle les embrassa. Elles se mirent à pleurer tout haut |
Louis Segond + Strong | Ruth 1.9 (LSGSN) | Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa . Elles élevèrent la voix, et pleurèrent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 1.9 (BAN) | Que l’Éternel vous donne à chacune de trouver du repos dans la maison d’un mari. Et elle les embrassa. Et elles élevèrent la voix et pleurèrent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 1.9 (SAC) | Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, elles lui dirent : |
David Martin (1744) | Ruth 1.9 (MAR) | L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari ; et elle les baisa ; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent. |
Ostervald (1811) | Ruth 1.9 (OST) | L’Éternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison d’un mari ! Et elle les baisa. Mais elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 1.9 (CAH) | Que Iehovah vous permette de trouver le repos chacune dans la maison de son mari. Elle les embrassa, et élevant la voix, elles pleurèrent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 1.9 (GBT) | Qu’il vous donne de trouver le repos dans la maison des maris que vous prendrez. Et elle les embrassa. Ses deux belles-filles, élevant la voix, se mirent à pleurer, et lui dirent : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 1.9 (PGR) | Que l’Éternel vous donne de trouver le repos chacune dans la maison d’un époux ! Et elle les embrassa. |
Lausanne (1872) | Ruth 1.9 (LAU) | Que l’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa. Et elles élevèrent leurs voix et pleurèrent. |
Darby (1885) | Ruth 1.9 (DBY) | L’Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari ! Et elle les baisa ; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 1.9 (TAN) | Qu’à toutes deux l’Éternel fasse retrouver une vie paisible dans la demeure d’un nouvel époux !" Elle les embrassa, mais elles élevèrent la voix en sanglotant, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 1.9 (VIG) | Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent : |
Fillion (1904) | Ruth 1.9 (FIL) | Qu’Il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite; et ses deux brus se mirent à pleurer, et élevant la voix, elles lui dirent: |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 1.9 (CRA) | Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un époux ! » Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 1.9 (BPC) | Que Yahweh vous accorde de trouver le repos, chacune chez un mari !” Puis elle les embrassa ; alors, élevant la voix, elles pleurèrent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 1.9 (AMI) | Qu’il vous fasse trouver votre repos dans la maison des maris que vous prendrez. Elle les baisa ensuite ; et ses deux belles-filles se mirent à pleurer ; et élevant la voix, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 1.9 (LXX) | δῴη κύριος ὑμῖν καὶ εὕροιτε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ κατεφίλησεν αὐτάς καὶ ἐπῆραν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. |
Vulgate (1592) | Ruth 1.9 (VUL) | det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 1.9 (SWA) | Bwana na awajalie kuona raha kila mmoja nyumbani kwa mumewe. Kisha akawabusu; nao wakapaza sauti zao wakalia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 1.9 (BHS) | יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לָכֶ֔ם וּמְצֶ֣אןָ מְנוּחָ֔ה אִשָּׁ֖ה בֵּ֣ית אִישָׁ֑הּ וַתִּשַּׁ֣ק לָהֶ֔ן וַתִּשֶּׂ֥אנָה קֹולָ֖ן וַתִּבְכֶּֽינָה׃ |