Ruth 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.12 (LSG) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.12 (NEG) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.12 (S21) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! » |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.12 (LSGSN) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.12 (BAN) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël sous les ailes duquel tu es venue te retirer. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.12 (SAC) | Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge. |
David Martin (1744) | Ruth 2.12 (MAR) | L’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu t’es venue retirer. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.12 (OST) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait ! et que ta récompense soit entière de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.12 (CAH) | Que Iehovah te rémunère (pour) ton œuvre, et que ta récompense de la part de Iehovah, Dieu d’Israel, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier, soit complète. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.12 (GBT) | Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur Dieu d’Israël, vers qui vous êtes venue, et sous les ailes de qui vous avez cherché votre refuge . |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.12 (PGR) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait et qu’une parfaite récompense te soit accordée par l’Éternel, Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier ! |
Lausanne (1872) | Ruth 2.12 (LAU) | Que l’Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta rétribution{Héb. salaire.} soit entière de par l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier. |
Darby (1885) | Ruth 2.12 (DBY) | Que l’Éternel récompense ton œuvre, et que ton salaire soit entier de la part de l’Éternel, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.12 (TAN) | Que l’Éternel te donne le prix de ton œuvre de dévouement ! Puisses-tu recevoir une récompense complète du Seigneur, Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue t’abriter !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.12 (VIG) | Que le Seigneur te rende le bien que tu as fait, et puisses-tu recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel tu es venue, et sous les ailes duquel tu as cherché ton refuge. |
Fillion (1904) | Ruth 2.12 (FIL) | Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.12 (CRA) | Que Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine, de la part de Yahweh, le Dieu d’Israël, sous les ailes duquel tu es venue te réfugier ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.12 (BPC) | Que Yahweh rémunère ton œuvre ! Puisses-tu avoir une pleine récompense de Yahweh, Dieu d’Israël, sous les ailes de qui tu es venue te réfugier !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.12 (AMI) | Que le Seigneur vous rende le bien que vous avez fait, et puissiez-vous recevoir une pleine récompense du Seigneur, le Dieu d’Israël, vers lequel vous êtes venue, et sous les ailes duquel vous avez cherché votre refuge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.12 (LXX) | ἀποτείσαι κύριος τὴν ἐργασίαν σου καὶ γένοιτο ὁ μισθός σου πλήρης παρὰ κυρίου θεοῦ Ισραηλ πρὸς ὃν ἦλθες πεποιθέναι ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.12 (VUL) | reddat tibi Dominus pro opere tuo et plenam mercedem recipias a Domino Deo Israhel ad quem venisti et sub cuius confugisti alas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.12 (SWA) | Bwana akujazi kwa kazi yako, nawe upewe thawabu kamili na Bwana, Mungu wa Israeli, ambaye umekuja kukimbilia chini ya mabawa yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.12 (BHS) | יְשַׁלֵּ֥ם יְהוָ֖ה פָּעֳלֵ֑ךְ וּתְהִ֨י מַשְׂכֻּרְתֵּ֜ךְ שְׁלֵמָ֗ה מֵעִ֤ם יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־בָּ֖את לַחֲסֹ֥ות תַּֽחַת־כְּנָפָֽיו׃ |