Ruth 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 2.23 (LSG) | Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 2.23 (NEG) | Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère. |
Segond 21 (2007) | Ruth 2.23 (S21) | Ruth resta donc avec les servantes de Boaz pour ramasser des épis jusqu’à la fin de la moisson de l’orge et de la moisson du blé. Elle habitait avec sa belle-mère. |
Louis Segond + Strong | Ruth 2.23 (LSGSN) | Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner , jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle demeurait avec sa belle-mère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 2.23 (BAN) | Et elle resta avec les servantes de Boaz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment, et elle demeurait avec sa belle-mère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 2.23 (SAC) | Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle alla toujours à la moisson avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers. |
David Martin (1744) | Ruth 2.23 (MAR) | Elle ne bougea donc point d’avec les jeunes filles de Booz, afin de glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée, puis elle se tint avec sa belle-mère. |
Ostervald (1811) | Ruth 2.23 (OST) | Elle s’attacha donc aux servantes de Booz, pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments ; et elle demeurait avec sa belle-mère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 2.23 (CAH) | Elle se joignit aux filles de Boaz pour glaner jusq’à l’achèvement de la moisson d’orge et de la moisson de froment, et elle resta avec sa belle-mère. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 2.23 (GBT) | Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 2.23 (PGR) | Elle se joignit donc aux servantes de Boaz pour glaner jusqu’à la fin de la moisson des orges et de celle du froment. Et elle habitait chez sa belle-mère. |
Lausanne (1872) | Ruth 2.23 (LAU) | Et elle s’attacha aux servantes de Boaz, pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson des froments. Et elle habitait avec sa belle-mère. |
Darby (1885) | Ruth 2.23 (DBY) | Et elle se tint auprès des jeunes filles de Boaz, pour glaner, jusqu’à ce que la moisson des orges et la moisson des froments fût achevée ; et elle habitait avec sa belle-mère. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 2.23 (TAN) | Ruth resta donc avec les servantes de Booz pour glaner jusqu’à l’achèvement de la moisson de l’orge et du froment ; et elle continuait à habiter avec sa belle-mère. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 2.23 (VIG) | Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers. |
Fillion (1904) | Ruth 2.23 (FIL) | Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle moissonna constamment avec elles jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 2.23 (CRA) | Elle resta donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu’à la fin de la moisson des orges et de la moisson du froment; et elle demeurait avec sa belle-mère. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 2.23 (BPC) | Elle se joignit donc aux servantes de Booz pour glaner, jusqu’à l’achèvement de la moisson des orges et de la moisson des froments. Or, étant retournée chez sa belle-mère, |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 2.23 (AMI) | Elle se joignit donc aux filles de Booz, et elle alla toujours à la moisson avec elles, jusqu’à ce que les orges et les blés eussent été mis dans les greniers. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 2.23 (LXX) | καὶ προσεκολλήθη Ρουθ τοῖς κορασίοις Βοος συλλέγειν ἕως οὗ συνετέλεσεν τὸν θερισμὸν τῶν κριθῶν καὶ τῶν πυρῶν καὶ ἐκάθισεν μετὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Ruth 2.23 (VUL) | iuncta est itaque puellis Booz et tamdiu cum eis messuit donec hordea et triticum in horreis conderentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 2.23 (SWA) | Hivyo yeye akafuatana na wasichana wake Boazi na kuokota, hata mwisho wa mavuno ya shayiri na mavuno ya ngano pia; naye alikuwa akikaa kwa mkwewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 2.23 (BHS) | וַתִּדְבַּ֞ק בְּנַעֲרֹ֥ות בֹּ֨עַז֙ לְלַקֵּ֔ט עַד־כְּלֹ֥ות קְצִֽיר־הַשְּׂעֹרִ֖ים וּקְצִ֣יר הַֽחִטִּ֑ים וַתֵּ֖שֶׁב אֶת־חֲמֹותָֽהּ׃ |