Ruth 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.12 (LSG) | Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.12 (NEG) | Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar ! |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.12 (S21) | Puisse la descendance que l’Éternel te donnera par cette jeune femme faire ressembler ta famille à celle de Pérets, que Tamar a donné à Juda ! » |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.12 (LSGSN) | Puisse la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à Juda par Tamar ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.12 (BAN) | Et que ta maison soit comme la maison de Pérets, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l’Éternel te donnera de cette jeune femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.12 (SAC) | que votre maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur vous donnera de cette jeune femme. |
David Martin (1744) | Ruth 4.12 (MAR) | Et que de la postérité que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Phares, que Tamar enfanta à Juda ! |
Ostervald (1811) | Ruth 4.12 (OST) | Que la postérité que l’Éternel te donnera par cette jeune femme, rende ta maison semblable à la maison de Pharets, que Tamar enfanta à Juda ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.12 (CAH) | Que ta maison soit comme la maison de Péretz, que Tamar a enfanté à Iehouda, par la postérité que Iehovah te donnera de cette jeune femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.12 (GBT) | Que votre maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar donna à Juda, par la postérité que le Seigneur vous donnera de cette jeune femme. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.12 (PGR) | Et que ta maison soit égalée à la maison de Pérets que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que l’Éternel te fera naître de cette jeune femme ! |
Lausanne (1872) | Ruth 4.12 (LAU) | Et que, par le moyen de la postérité que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Thamar enfanta à Juda ! |
Darby (1885) | Ruth 4.12 (DBY) | Et que, de la postérité que l’Éternel te donnera de cette jeune femme, ta maison soit comme la maison de Pérets, que Tamar enfanta à Juda ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.12 (TAN) | Que ta maison soit comme la maison de Péréç, que Tamar enfanta à Juda, grâce aux enfants que le Seigneur te fera naître de cette femme !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.12 (VIG) | que ta maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur te donnera de cette jeune femme (fille). |
Fillion (1904) | Ruth 4.12 (FIL) | que votre maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur vous donnera de cette jeune femme. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.12 (CRA) | Puisse ta maison être semblable à la maison de Pharès, — que Thamar enfanta à Juda, — par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.12 (BPC) | Que ta maison soit comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.12 (AMI) | que votre maison devienne comme la maison de Pharès, que Thamar enfanta à Juda, par la postérité que le Seigneur vous donnera de cette jeune femme. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.12 (LXX) | καὶ γένοιτο ὁ οἶκός σου ὡς ὁ οἶκος Φαρες ὃν ἔτεκεν Θαμαρ τῷ Ιουδα ἐκ τοῦ σπέρματος οὗ δώσει κύριός σοι ἐκ τῆς παιδίσκης ταύτης. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.12 (VUL) | fiatque domus tua sicut domus Phares quem Thamar peperit Iudae de semine quod dederit Dominus tibi ex hac puella |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.12 (SWA) | Nyumba yako na ifanane na nyumba yake Peresi, ambaye kwamba Tamari alimzalia Yuda, kwa wazao atakaokupa Bwana katika mwanamke huyu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.12 (BHS) | וִיהִ֤י בֵֽיתְךָ֙ כְּבֵ֣ית פֶּ֔רֶץ אֲשֶׁר־יָלְדָ֥ה תָמָ֖ר לִֽיהוּדָ֑ה מִן־הַזֶּ֗רַע אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ מִן־הַֽנַּעֲרָ֖ה הַזֹּֽאת׃ |