Ruth 4.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.22 (LSG) | Obed engendra Isaï; et Isaï engendra David. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.22 (NEG) | Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.22 (S21) | Obed eut pour fils Isaï et Isaï eut David. |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.22 (LSGSN) | Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.22 (BAN) | et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.22 (SAC) | Obed, d’Isaï ; et Isaï fut père de David. |
David Martin (1744) | Ruth 4.22 (MAR) | Et Obed engendra Isaï, et Isaï engendra David. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.22 (OST) | Obed fut père d’Isaï, et Isaï fut père de David. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.22 (CAH) | Et Obed engendra Yischaï, et Yischaï engendra David. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.22 (GBT) | Obed d’Isaï, et Isaï fut père de David. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.22 (PGR) | et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.22 (LAU) | et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David. |
Darby (1885) | Ruth 4.22 (DBY) | et Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.22 (TAN) | Obed engendra Jessé, et Jessé engendra David. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.22 (VIG) | Obed, d’Isaï ; et Isaï fut père de David. |
Fillion (1904) | Ruth 4.22 (FIL) | Obed, d’Isaï; et Isaï fut père de David. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.22 (CRA) | Obed engendra Isaï : Isaï engendra David. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.22 (BPC) | Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.22 (AMI) | Obed d’Isaï ; et Isaï fut père de David. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.22 (LXX) | καὶ Ωβηδ ἐγέννησεν τὸν Ιεσσαι καὶ Ιεσσαι ἐγέννησεν τὸν Δαυιδ. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.22 (VUL) | Obed genuit Isai Isai genuit David |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.22 (SWA) | na Obedi akamzaa Yese; na Yese akamzaa Daudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.22 (BHS) | וְעֹבֵד֙ הֹולִ֣יד אֶת־יִשָׁ֔י וְיִשַׁ֖י הֹולִ֥יד אֶת־דָּוִֽד׃ |