Ruth 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.5 (LSG) | Boaz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.5 (NEG) | Boaz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt dans son héritage. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.5 (S21) | Boaz dit : « Le jour où tu achèteras le champ à Naomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, la femme du défunt, et tu devras maintenir le nom du défunt sur son héritage. » |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.5 (LSGSN) | Boaz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt , pour relever le nom du défunt dans son héritage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.5 (BAN) | Et Boaz dit : Au jour où tu acquerras le champ de la main de Noomi, tu l’acquerras en même temps de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.5 (SAC) | Booz ajouta : Quand vous aurez acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que vous épousiez Ruth, Moabite, qui a été la femme du défunt : afin que vous fassiez revivre le nom de votre parent dans son héritage. |
David Martin (1744) | Ruth 4.5 (MAR) | Et Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Nahomi, tu l’acquerras aussi de Ruth la Moabite, femme au défunt, pour susciter le nom du défunt dans son héritage. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.5 (OST) | Alors Booz dit : Au jour que tu acquerras le champ, de la main de Naomi et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu acquerras aussi Ruth, pour conserver le nom du défunt dans son héritage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.5 (CAH) | Boaz dit : Le jour où tu achèteras le champ de la main de Noomi, tu l’achèteras de la main de Routh la Moabite, femme du défunt, pour faire subsister le nom du défunt sur son héritage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.5 (GBT) | Booz ajouta : Quand vous aurez acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que vous épousiez Ruth la Moabite, qui a été la femme du défunt, afin que vous fassiez revivre le nom de votre parent dans son héritage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.5 (PGR) | Et Boaz dit : En achetant le champ des mains de Noomi, et de Ruth, la Moabite, femme du décédé, tu l’achètes à la condition de faire revivre le nom du décédé sur son héritage. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.5 (LAU) | Et Boaz dit : Au jour que tu acquerras le champ de la main de Naomi, et de Ruth, la Moabite, femme du défunt, tu l’acquerras [elle-même] pour rétablir le nom du défunt sur son héritage. |
Darby (1885) | Ruth 4.5 (DBY) | Et Boaz dit : Au jour que tu achèteras le champ de la main de Naomi, tu l’achèteras aussi de Ruth, la Moabite, femme du défunt, pour relever le nom du défunt sur son héritage. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.5 (TAN) | Booz continua et dit : "Le jour où tu acquiers le champ de la main de Noémi, tu acquiers aussi Ruth, la Moabite, la femme du défunt, pour maintenir le nom du défunt à son patrimoine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.5 (VIG) | Booz ajouta : Quand tu auras acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que tu épouses Ruth la Moabite, qui a été la femme du défunt ; afin que tu fasses revivre le nom de ton parent dans son héritage. |
Fillion (1904) | Ruth 4.5 (FIL) | Booz ajouta: Quand vous aurez acheté le champ de Noémi, il faudra aussi que vous épousiez Ruth la Moabite, qui a été la femme du défunt; afin que vous fassiez revivre le nom de votre parent dans son héritage. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.5 (CRA) | Et Booz dit : « Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l’acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre le nom du défunt dans son héritage. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.5 (BPC) | Mais Booz ajouta : “Le jour où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu devras aussi acquérir Ruth la Moabite, la femme du défunt, pour faire revivre le nom du mort sur son héritage.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.5 (AMI) | Booz ajouta : Le jour où vous achèterez le champ de Noémi, il faudra aussi que vous épousiez Ruth, Moabite, qui a été la femme du défunt, afin que vous fassiez revivre le nom de votre parent dans son héritage. [5-7. L’habileté de Booz consiste à montrer le lien nécessaire entre le droit de racheter la propriété d’Élimélech et le devoir de susciter un héritier qui pourra plus tard réclamer la dite propriété. Devant cette mise en demeure, le parent anonyme renonce à ses prérogatives.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Βοος ἐν ἡμέρᾳ τοῦ κτήσασθαί σε τὸν ἀγρὸν ἐκ χειρὸς Νωεμιν καὶ παρὰ Ρουθ τῆς Μωαβίτιδος γυναικὸς τοῦ τεθνηκότος καὶ αὐτὴν κτήσασθαί σε δεῖ ὥστε ἀναστῆσαι τὸ ὄνομα τοῦ τεθνηκότος ἐπὶ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.5 (VUL) | cui dixit Booz quando emeris agrum de manu mulieris Ruth quoque Moabitidem quae uxor defuncti fuit debes accipere ut suscites nomen propinqui tui in hereditate sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.5 (SWA) | Ndipo Boazi aliposema, Siku ile utakapolinunua shamba mkononi mwa Naomi, unamnunua Ruthuu pia, huyu Mmoabi, mkewe marehemu, ili makusudi umwinulie marehemu jina katika urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.5 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר בֹּ֔עַז בְּיֹום־קְנֹותְךָ֥ הַשָּׂדֶ֖ה מִיַּ֣ד נָעֳמִ֑י וּ֠מֵאֵת ר֣וּת הַמֹּואֲבִיָּ֤ה אֵֽשֶׁת־הַמֵּת֙ קָנִ֔יתָה לְהָקִ֥ים שֵׁם־הַמֵּ֖ת עַל־נַחֲלָתֹֽו׃ |