Ruth 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Ruth 4.8 (LSG) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Ruth 4.8 (NEG) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier. |
Segond 21 (2007) | Ruth 4.8 (S21) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : « Fais-en l’acquisition pour ton compte » et retira sa sandale. |
Louis Segond + Strong | Ruth 4.8 (LSGSN) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Ruth 4.8 (BAN) | Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour ton compte ! Et il ôta son soulier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Ruth 4.8 (SAC) | Booz dit donc à son parent : Ôtez votre soulier. Et lui l’ayant aussitôt ôté de son pied, |
David Martin (1744) | Ruth 4.8 (MAR) | Quand donc celui qui avait le droit de retrait lignager eut dit à Booz : Acquiers-le pour toi ; il déchaussa son soulier. |
Ostervald (1811) | Ruth 4.8 (OST) | Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Booz : Acquiers-le pour toi ! et il ôta son soulier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Ruth 4.8 (CAH) | Le rédempteur dit (donc) à Boaz : Achète-le. Et il tira sa chaussure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Ruth 4.8 (GBT) | Booz dit donc à son parent : Otez votre chaussure ; et lui aussitôt l’ôta de son pied. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Ruth 4.8 (PGR) | Le parent lignager dit donc à Boaz : Fais l’achat pour toi ! et il ôta sa sandale. |
Lausanne (1872) | Ruth 4.8 (LAU) | Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Acquiers pour toi ! Et il ôta son soulier. |
Darby (1885) | Ruth 4.8 (DBY) | Et celui qui avait le droit de rachat dit à Boaz : Achète pour toi ; et il ôta sa sandale. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Ruth 4.8 (TAN) | Donc le parent dit à Booz : "Fais l’acquisition à ton profit !" Et il retira sa sandale. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Ruth 4.8 (VIG) | Booz dit donc à son parent : Ote ton soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied. |
Fillion (1904) | Ruth 4.8 (FIL) | Booz dit donc à son parent: Otez votre soulier. Et il l’enleva aussitôt de son pied. |
Auguste Crampon (1923) | Ruth 4.8 (CRA) | Celui qui avait le droit de rachat dit à Booz : « Acquiers pour ton compte. » Et il ôta son soulier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Ruth 4.8 (BPC) | Le goêl dit donc à Booz : “Acquiers pour ton compte mon droit de rachat”, et il enleva sa sandale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Ruth 4.8 (AMI) | Celui qui avait droit de rachat, dit à Booz : Acquérez pour votre compte. Et il ôta son soulier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Ruth 4.8 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἀγχιστεὺς τῷ Βοος κτῆσαι σεαυτῷ τὴν ἀγχιστείαν μου καὶ ὑπελύσατο τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Ruth 4.8 (VUL) | dixit ergo propinquus Booz tolle calciamentum quod statim solvit de pede suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Ruth 4.8 (SWA) | Basi yule jamaa akamwambia Boazi, Wewe ujinunulie mwenyewe. Akavua kiatu chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Ruth 4.8 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר הַגֹּאֵ֛ל לְבֹ֖עַז קְנֵה־לָ֑ךְ וַיִּשְׁלֹ֖ף נַעֲלֹֽו׃ |