1 Samuel 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 1.15 (LSG) | Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 1.15 (NEG) | Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 1.15 (S21) | Anne répondit : « Ce n’est pas cela, mon seigneur. Je suis une femme à l’esprit abattu, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 1.15 (LSGSN) | Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son cœur, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais je répandais mon âme devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 1.15 (BAN) | Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ! Je suis une femme affligée en son esprit ; je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 1.15 (SAC) | Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction : je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 1.15 (MAR) | Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis point ivre, Monseigneur ; je suis une femme affligée d’esprit ; je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’ai épandu mon âme devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 1.15 (OST) | Mais Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme affligée en son esprit ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 1.15 (CAH) | ‘Hanna répondit et dit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui a le cœur lourd ; je n’ai bu ni vin, ni boisson forte, mais j’ai répandu mon âme devant Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 1.15 (GBT) | Anne lui répondit : Nullement, mon seigneur ; je suis qu’une femme accablée d’affliction ; je n’ai bu ni vin ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en présence du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 1.15 (PGR) | Et Hanna répondit et dit : Non, mon Seigneur ! je suis une femme qui souffre intérieurement, et je n’ai bu ni vin ni cervoise, mais j’épanchais mon cœur devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 1.15 (LAU) | Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur. Je suis une femme qui souffre en son esprit. Je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante ; mais j’ai épanché mon âme devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 1.15 (DBY) | Ôte ton vin d’avec toi. Et Anne répondit et dit : Non, mon seigneur ; je suis une femme qui a l’esprit accablé ; je n’ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 1.15 (TAN) | Hanna répondit : "Non, Seigneur, je ne suis qu’une femme au cœur navré ; je n’ai bu ni vin ni liqueur forte, j’ai seulement épanché mon âme devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 1.15 (VIG) | Anne lui répondit : Pardonnez-moi (Nullement), mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction ; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer ; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 1.15 (FIL) | Anne lui répondit: Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer; mais j’ai répandu mon âme en la présence du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 1.15 (CRA) | Anne répondit : « Non, mon seigneur je suis une femme affligée dans son cœur ; je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon âme devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 1.15 (BPC) | Anne répondit : “Non, mon seigneur ! je suis une femme au cœur affligé, et je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, mais j’épanchais mon âme devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 1.15 (AMI) | Anne lui répondit : Pardonnez-moi, mon seigneur, je suis une femme comblée d’affliction ; je n’ai bu ni vin, ni rien qui puisse enivrer, mais j’ai épanché mon âme en la présence du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 1.15 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Αννα καὶ εἶπεν οὐχί κύριε γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 1.15 (VUL) | respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 1.15 (SWA) | Hana akajibu, akasema, Hasha! Bwana wangu, mimi ni mwanamke mwenye roho ya huzuni, mimi sikunywa divai wala kileo, ila nimeimimina roho yangu mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 1.15 (BHS) | וַתַּ֨עַן חַנָּ֤ה וַתֹּ֨אמֶר֙ לֹ֣א אֲדֹנִ֔י אִשָּׁ֤ה קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ אָנֹ֔כִי וְיַ֥יִן וְשֵׁכָ֖ר לֹ֣א שָׁתִ֑יתִי וָאֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |