1 Samuel 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 10.18 (LSG) | et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 10.18 (NEG) | et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 10.18 (S21) | Il annonça aux Israélites : « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai fait sortir Israël d’Égypte, qui vous ai délivrés de la domination des Égyptiens et de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 10.18 (LSGSN) | et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 10.18 (BAN) | et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël hors d’Égypte et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les rois qui vous opprimaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 10.18 (SAC) | et il dit aux enfants d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai tiré Israël de l’Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 10.18 (MAR) | Et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les Royaumes qui vous opprimaient. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 10.18 (OST) | Et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 10.18 (CAH) | Et dis aux enfants d’Israel : ainsi parle Iéhovah, Dieu d’Israel ; moi, j’ai fait monter Israel de l’Égypte, je vous ai préservés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 10.18 (GBT) | Et il dit aux enfants d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : C’est moi qui ai tiré Israël de l’Égypte, qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 10.18 (PGR) | Et il dit aux enfants d’Israël : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : J’ai retiré Israël de l’Egypte, et je vous ai arrachés des mains des Egyptiens, et de l’empire de tous les royaumes de vos oppresseurs, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 10.18 (LAU) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai fait monter Israël hors d’Égypte, et qui vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ; et vous, |
Darby (1885) | 1 Samuel 10.18 (DBY) | Et il dit aux fils d’Israël : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Moi, j’ai fait monter Israël hors d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 10.18 (TAN) | et il dit aux enfants d’Israël : "Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : C’est moi qui ai tiré Israël de l’Égypte, qui vous ai sauvés de la puissance égyptienne et de la puissance de tous les rois qui vous opprimaient ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 10.18 (VIG) | et il dit aux enfants d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : C’est moi qui ai (re)tiré Israël de l’Egypte, et qui vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 10.18 (FIL) | et il dit aux enfants d’Israël: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: C’est Moi qui ai tiré Israël de l’Egypte, et qui vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous les rois qui vous affligeaient. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 10.18 (CRA) | et il dit aux enfants d’Israël : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : J’ai fait monter Israël d’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 10.18 (BPC) | et il dit aux enfants d’Israël : “Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël. J’ai fait monter Israël d’Egypte, et je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 10.18 (AMI) | et il dit aux enfants d’Israël : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : C’est moi qui ai tiré Israël de l’Égypte, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les rois qui vous affligeaient. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 10.18 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς Ισραηλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραω βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 10.18 (VUL) | et ait ad filios Israhel haec dicit Dominus Deus Israhel ego eduxi Israhel de Aegypto et erui vos de manu Aegyptiorum et de manu omnium regum qui adfligebant vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 10.18 (SWA) | akawaambia wana wa Israeli, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Naliwatoa Israeli kutoka Misri, nami naliwaokoa ninyi na mikono ya Wamisri, na ya falme zote zilizowaonea; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 10.18 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר׀ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פ כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אָנֹכִ֛י הֶעֱלֵ֥יתִי אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וָאַצִּ֤יל אֶתְכֶם֙ מִיַּ֣ד מִצְרַ֔יִם וּמִיַּד֙ כָּל־הַמַּמְלָכֹ֔ות הַלֹּחֲצִ֖ים אֶתְכֶֽם׃ |