1 Samuel 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 11.15 (LSG) | Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel ; et là, Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 11.15 (NEG) | Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel ; et là, Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 11.15 (S21) | Tout le peuple se rendit à Guilgal et ils y sacrèrent Saül roi devant l’Éternel. Ils y offrirent des sacrifices de communion devant l’Éternel, et Saül et tous les hommes d’Israël s’y livrèrent à de grandes réjouissances. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 11.15 (LSGSN) | Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi , devant l’Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel ; et là, Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 11.15 (BAN) | Et tout le peuple s’en alla à Guilgal et ils établirent là Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices d’actions de grâces devant l’Éternel ; et Saül et tous les hommes d’Israël se réjouirent beaucoup en ce lieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 11.15 (SAC) | Tout le peuple alla donc à Galgala, et il y reconnut de nouveau Saül pour roi en la présence du Seigneur. Ils immolèrent au Seigneur des victimes pacifiques ; et Saül et tous les Israélites firent en ce lieu-là une très-grande réjouissance. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 11.15 (MAR) | Et tout le peuple s’en alla à Guilgal ; et là ils établirent Saül pour Roi devant l’Éternel à Guilgal, et ils offrirent là des sacrifices de prospérité devant l’Éternel ; et là, Saül et tous ceux d’Israël se réjouirent beaucoup. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 11.15 (OST) | Et tout le peuple s’en alla à Guilgal ; et là ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal, et ils y offrirent des sacrifices de prospérités, devant l’Éternel. Et Saül et tous les hommes d’Israël s’y réjouirent beaucoup. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 11.15 (CAH) | Tout le peuple se rendit à Guilgal, et là ils établirent Schaoul pour roi, devant Iéhovah, à Guilal, et ils offrirent là des sacrifices pacifiques devant Iéhovah. Schaoul et tous les hommes d’Israel s’y réjouirent beaucoup. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 11.15 (GBT) | Tout le peuple alla donc à Galgala, et y reconnut de nouveau Saül pour roi en présence du Seigneur. Ils immolèrent au Seigneur des victimes pacifiques ; et Saül et tous les Israélites firent en ce lieu une très-grande réjouissance |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 11.15 (PGR) | Alors tout le peuple se rendit à Guilgal et y déféra la royauté à Saül devant l’Éternel, à Guilgal, et y offrit des sacrifices pacifiques à l’Éternel. Et Saül et tous les hommes d’Israël y firent de grandes réjouissances. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 11.15 (LAU) | Et tout le peuple alla à Guilgal, et là, devant la face de l’Éternel, à Guilgal, ils établirent Saül comme roi, et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérité devant la face de l’Éternel ; et Saül et tous les gens d’Israël s’y réjouirent extrêmement. |
Darby (1885) | 1 Samuel 11.15 (DBY) | Et tout le peuple s’en alla à Guilgal ; et là ils établirent Saül pour roi, devant l’Éternel, à Guilgal ; et ils sacrifièrent là des sacrifices de prospérités devant l’Éternel ; et Saül et tous les hommes d’Israël firent là de grandes réjouissances. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 11.15 (TAN) | Et tout le peuple se rendit à Ghilgal, et là, à Ghilgal, devant le Seigneur, ils proclamèrent Saül roi, là ils immolèrent des victimes rémunératoires devant le Seigneur, et Saül et tous les Israélites y firent de grandes réjouissances. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 11.15 (VIG) | Tout le peuple alla donc à Galgala, et il y reconnut de nouveau Saül pour roi en présence du Seigneur. Ils immolèrent au Seigneur des victimes pacifiques ; et Saül et tous les Israélites firent là de très grandes réjouissances. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 11.15 (FIL) | Tout le peuple alla donc à Galgala, et il y reconnut de nouveau Saül pour roi en présence du Seigneur. Ils immolèrent au Seigneur des victimes pacifiques; et Saül et tous les Israëlites firent là de très grandes réjouissances. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 11.15 (CRA) | Tout le peuple se rendit à Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant Yahweh ; et Saül et tous les hommes d’Israël s’y livrèrent à de grandes réjouissances |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 11.15 (BPC) | Tout le peuple se rendit à Galgala et là ils proclamèrent Saül roi, devant Yahweh, à Galgala. Ils offrirent là des sacrifices pacifiques devant Yahweh, et là Saül et tous les hommes d’Israël se livrèrent à de grandes réjouissances. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 11.15 (AMI) | Tout le peuple alla donc à Galgala et y reconnut de nouveau Saül pour roi, en la présence du Seigneur. Ils immolèrent au Seigneur des victimes pacifiques, et Saül et tous les Israélites firent en ce lieu-là une très grande réjouissance. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 11.15 (LXX) | καὶ ἐπορεύθη πᾶς ὁ λαὸς εἰς Γαλγαλα καὶ ἔχρισεν Σαμουηλ ἐκεῖ τὸν Σαουλ εἰς βασιλέα ἐνώπιον κυρίου ἐν Γαλγαλοις καὶ ἔθυσεν ἐκεῖ θυσίας καὶ εἰρηνικὰς ἐνώπιον κυρίου καὶ εὐφράνθη Σαμουηλ καὶ πᾶς Ισραηλ ὥστε λίαν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 11.15 (VUL) | et perrexit omnis populus in Galgala et fecerunt ibi regem Saul coram Domino in Galgala et immolaverunt ibi victimas pacificas coram Domino et laetatus est ibi Saul et cuncti viri Israhel nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 11.15 (SWA) | Nao watu wote wakaenda Gilgali; wakamtawaza Sauli mbele za Bwana huko Gilgali; wakachinja sadaka za amani mbele za Bwana; na huko Sauli na watu wote wa Israeli wakafurahi sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 11.15 (BHS) | וַיֵּלְכ֨וּ כָל־הָעָ֜ם הַגִּלְגָּ֗ל וַיַּמְלִכוּ֩ שָׁ֨ם אֶת־שָׁא֜וּל לִפְנֵ֤י יְהוָה֙ בַּגִּלְגָּ֔ל וַיִּזְבְּחוּ־שָׁ֛ם זְבָחִ֥ים שְׁלָמִ֖ים לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׂמַ֨ח שָׁ֥ם שָׁא֛וּל וְכָל־אַנְשֵׁ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל עַד־מְאֹֽד׃ פ |