1 Samuel 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.28 (LSG) | Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.28 (NEG) | Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.28 (S21) | Alors quelqu’un du peuple lui adressa la parole et dit : « Ton père a fait jurer le peuple en disant : ‹ Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! › et le peuple est épuisé. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.28 (LSGSN) | Alors quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Or le peuple était épuisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.28 (BAN) | Et quelqu’un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton père a fait jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! Et le peuple défaillait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.28 (SAC) | Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera d’aujourd’hui ! Or ils étaient tous extrêmement abattus. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.28 (MAR) | Alors quelqu’un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l’homme qui mangera aujourd’hui aucune chose ; quoique le peuple fût fort fatigué. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.28 (OST) | Alors quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra aujourd’hui de la nourriture ! et le peuple est fatigué. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.28 (CAH) | Quelqu’un du peuple prit la parole, et dit : Ton père a fait prêter serment au peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui, quoique le peuple soit fatigué. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.28 (GBT) | Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par un serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui ! Or ils étaient tous extrêmement abattus. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.28 (PGR) | Alors un homme de la troupe prit la parole et dit : Ton père a lié le peuple par un serment en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui. Et la troupe était harassée. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.28 (LAU) | Et quelqu’un du peuple prit la parole et dit : Ton père a fait solennellement jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.28 (DBY) | Et quelqu’un du peuple répondit et dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui ! et le peuple était fatigué. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.28 (TAN) | Quelqu’un du peuple s’écria : "Ton père a adjuré le peuple en disant : Malheur à qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple est exténué." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.28 (VIG) | Et (Mais) quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.28 (FIL) | Et quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant: Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui. Or le peuple était épuisé. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.28 (CRA) | Alors quelqu’un du peuple, prenant la parole, lui dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! Et le peuple était épuisé. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.28 (BPC) | Quelqu’un du peuple lui adressa la parole : “Ton père a fait prêter serment au peuple en ces termes : Maudit soit l’homme qui prendra de la nourriture aujourd’hui ! bien que le peuple fût fatigué.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.28 (AMI) | Quelqu’un du peuple lui dit : Votre père a engagé tout le peuple par serment, en disant : Maudit soit celui qui mangera aujourd’hui ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.28 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ εἶπεν ὁρκίσας ὥρκισεν ὁ πατήρ σου τὸν λαὸν λέγων ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον καὶ ἐξελύθη ὁ λαός. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.28 (VUL) | respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.28 (SWA) | Ndipo mmojawapo wa watu akamjibu, akasema, Baba yako aliwaagiza watu sana kwa kiapo, akisema, Na alaaniwe mtu alaye chakula leo. Na hao watu walikuwa wamepungukiwa na nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.28 (BHS) | וַיַּעַן֩ אִ֨ישׁ מֵֽהָעָ֜ם וַיֹּ֗אמֶר הַשְׁבֵּעַ֩ הִשְׁבִּ֨יעַ אָבִ֤יךָ אֶת־הָעָם֙ לֵאמֹ֔ר אָר֥וּר הָאִ֛ישׁ אֲשֶׁר־יֹ֥אכַל לֶ֖חֶם הַיֹּ֑ום וַיָּ֖עַף הָעָֽם׃ |