1 Samuel 14.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.35 (LSG) | Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.35 (NEG) | Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.35 (S21) | Saül construisit un autel pour l’Éternel. Ce fut le premier autel qu’il construisit en l’honneur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.35 (LSGSN) | Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.35 (BAN) | Et Saül bâtit un autel à l’Éternel : ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.35 (SAC) | Alors Saül bâtit un autel au Seigneur ; et ce fut là la première fois qu’il lui éleva un autel. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.35 (MAR) | Et Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.35 (OST) | Et Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.35 (CAH) | Schaoul bâtit un autel à Iéhovah ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.35 (GBT) | Alors Saül bâtit un autel au Seigneur ; et ce fut la première fois qu’il lui éleva un autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.35 (PGR) | Et Saül éleva là un autel à l’Éternel. Cet autel fut le premier qu’il éleva à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.35 (LAU) | Et Saül bâtit un autel à l’Éternel : cet autel fut le premier qu’il bâtit à l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.35 (DBY) | Et Saül bâtit un autel à l’Éternel ; ce fut le premier autel qu’il bâtit à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.35 (TAN) | Saül bâtit un autel au Seigneur : ce fut le premier autel qu’il éleva en son honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.35 (VIG) | Alors (Or) Saül bâtit un autel au Seigneur ; et ce fut là la première fois qu’il lui éleva un autel. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.35 (FIL) | Alors Saül bâtit un autel au Seigneur; et ce fut là la première fois qu’il Lui éleva un autel. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.35 (CRA) | Saül bâtit un autel à Yahweh ; ce fut le premier autel qu’il éleva pour Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.35 (BPC) | Saül bâtit un autel à Yahweh : ce fut le premier autel qu’il bâtit pour Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.35 (AMI) | Alors Saül bâtit un autel au Seigneur ; et ce fut là la première fois qu’il éleva un autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.35 (LXX) | καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαουλ θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ τοῦτο ἤρξατο Σαουλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.35 (VUL) | aedificavit autem Saul altare Domini tuncque primum coepit aedificare altare Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.35 (SWA) | Naye Sauli akamjengea Bwana madhabahu; hiyo ndiyo madhabahu ya kwanza aliyomjengea Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.35 (BHS) | וַיִּ֧בֶן שָׁא֛וּל מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָ֑ה אֹתֹ֣ו הֵחֵ֔ל לִבְנֹ֥ות מִזְבֵּ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ |