1 Samuel 14.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.40 (LSG) | Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.40 (NEG) | Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.40 (S21) | Saül dit à tout Israël : « Mettez-vous d’un côté, et mon fils Jonathan et moi, nous serons de l’autre. » Le peuple dit à Saül : « Fais ce qui te semblera bon. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.40 (LSGSN) | Il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté ; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre . Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.40 (BAN) | Et il dit à tout Israël : Soyez d’un côté, et moi et mon fils Jonathan nous serons de l’autre. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.40 (SAC) | Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d’un côté, et je me tiendrai moi et mon fils Jonathas de l’autre. Le peuple répondit à Saûl : Faites tout ce qu’il vous plaira. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.40 (MAR) | Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté, et nous serons de l’autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.40 (OST) | Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d’un côté, et nous serons de l’autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.40 (CAH) | Il dit à tout Israel : Mettez-vous d’un côté et moi avec mon fils Ionathane nous serons de l’autre côté. le peuple dit à Schaoul : Ce qui te semble bon, fais-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.40 (GBT) | Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d’un côté, et moi je serai de l’autre avec mon fils Jonathas. Le peuple répondit à Saül : Faites tout ce qu’il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.40 (PGR) | Et il dit à tout Israël : Soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre. Et tout le peuple dit à Saül : Fais ce qui te semblera bon. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.40 (LAU) | Et il dit à tout Israël : Vous serez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.40 (DBY) | Et il dit à tout Israël : Vous, soyez d’un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l’autre côté. Et le peuple dit à Saül : Fais ce qui est bon à tes yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.40 (TAN) | Et il dit à tout Israël : "Vous, mettez-vous d’un côté ; moi et mon fils Jonathan, nous serons de l’autre." Le peuple répondit à Saül : "Agis à ton gré." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.40 (VIG) | Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d’un côté ; et je me tiendrai de l’autre avec mon fils Jonathas. Le peuple répondit à Saül : Faites tout ce qu’il vous plaira. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.40 (FIL) | Saül dit donc à tout Israël: Mettez-vous tous d’un côté; et je me tiendrai de l’autre avec mon fils Jonathas. Le peuple répondit à Saül: Faites tout ce qu’il vous plaira. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.40 (CRA) | Il dit à tout Israël : « Vous, mettez-vous d’un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de l’autre côté. » Et le peuple dit à Saül : « Fais ce qui te semblera bon. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.40 (BPC) | Il dit à tout Israël : “Mettez-vous d’un côté ; moi et mon fils Jonathas nous nous mettrons de l’autre.” Le peuple dit à Saül : “Fais comme bon te semble.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.40 (AMI) | Saül dit donc à tout Israël : Mettez-vous tous d’un côté, et nous nous tiendrons, moi et mon fils Jonathas, de l’autre. Le peuple répondit à Saül : Faites tout ce qu’il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.40 (LXX) | καὶ εἶπεν παντὶ Ισραηλ ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν καὶ ἐγὼ καὶ Ιωναθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαουλ τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.40 (VUL) | et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.40 (SWA) | Ndipo akawaambia Israeli wote, Ninyi mtakuwa upande mmoja, na mimi na mwanangu Yonathani tutakuwa upande wa pili. Basi wakamwambia Sauli, Fanya uonayo kuwa ni mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.40 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל אַתֶּם֙ תִּֽהְיוּ֙ לְעֵ֣בֶר אֶחָ֔ד וַֽאֲנִי֙ וְיֹונָתָ֣ן בְּנִ֔י נִהְיֶ֖ה לְעֵ֣בֶר אֶחָ֑ד וַיֹּאמְר֤וּ הָעָם֙ אֶל־שָׁא֔וּל הַטֹּ֥וב בְּעֵינֶ֖יךָ עֲשֵֽׂה׃ ס |