1 Samuel 14.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 14.46 (LSG) | Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 14.46 (NEG) | Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 14.46 (S21) | Saül cessa de poursuivre les Philistins et ceux-ci partirent chez eux. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 14.46 (LSGSN) | Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s’en allèrent chez eux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 14.46 (BAN) | Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 14.46 (SAC) | Après cela Saül se retira, sans poursuivre davantage les Philistins ; et les Philistins s’en retournèrent aussi chez eux. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 14.46 (MAR) | Puis Saül s’en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 14.46 (OST) | Puis Saül s’en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent dans leur pays. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 14.46 (CAH) | Schaoul remonta de la poursuite des Pelichtime, et les Pelichtime s’en allèrent à leur endroit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 14.46 (GBT) | Après cela Saül se retira, sans poursuivre les Philistins ; et les Philistins retournèrent chez eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 14.46 (PGR) | Et Saül revint de la poursuite des Philistins, et il regagnèrent leur pays. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 14.46 (LAU) | Et Saül remonta de la poursuite des Philistins ; et les Philistins s’en allèrent chez eux. |
Darby (1885) | 1 Samuel 14.46 (DBY) | Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s’en allèrent en leur lieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 14.46 (TAN) | Saül renonça à poursuivre les Philistins, lesquels regagnèrent leur pays. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 14.46 (VIG) | Or (Après cela) Saül se retira, sans poursuivre davantage les Philistins ; et les Philistins s’en retournèrent aussi chez eux. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 14.46 (FIL) | Or Saül se retira, sans poursuivre davantage les Philistins; et les Philistins s’en retournèrent aussi chez eux. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 14.46 (CRA) | Saül monta à Gabaa, sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 14.46 (BPC) | Saül remonta, sans poursuivre les Philistins, et les Philistins regagnèrent leur pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 14.46 (AMI) | Après cela, Saül se retira sans poursuivre davantage ; les Philistins s’en retournèrent aussi chez eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 14.46 (LXX) | καὶ ἀνέβη Σαουλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 14.46 (VUL) | recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 14.46 (SWA) | Ndipo Sauli akakwea kuacha kuwafuata Wafilisti; nao Wafilisti wakaenda zao kwao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 14.46 (BHS) | וַיַּ֣עַל שָׁא֔וּל מֵאַחֲרֵ֖י פְּלִשְׁתִּ֑ים וּפְלִשְׁתִּ֖ים הָלְכ֥וּ לִמְקֹומָֽם׃ |