1 Samuel 17.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.22 (LSG) | David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.22 (NEG) | David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.22 (S21) | David confia les affaires qu’il transportait au gardien du matériel et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils allaient. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.22 (LSGSN) | David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé , il demanda à ses frères comment ils se portaient. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.22 (BAN) | Et David se déchargea de son bagage, entre les mains du gardien des bagages, et il courut vers les rangs de l’armée. Il arriva et demanda à ses frères comment ils se portaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.22 (SAC) | David ayant donc laissé au bagage tout ce qu’il avait apporté, entre les mains d’un homme pour en avoir soin, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.22 (MAR) | Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s’ils se portaient bien. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.22 (OST) | Alors David se déchargea de son fardeau, le laissa entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut vers les rangs de l’armée. Il vint donc, et demanda à ses frères s’ils se portaient bien ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.22 (CAH) | David laissa le bagage dont il était chargé à la main du gardien du bagage, et courut à l’armée ; il arriva, et s’informa du bien-être de ses frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.22 (GBT) | David, ayant donc laissé tout ce qu’il avait apporté entre les mains d’un homme chargé du soin des bagages, courut au lieu du combat, et s’informa si tout allait bien pour ses frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.22 (PGR) | Et David laissa les valises qu’il portait aux soins du garde des bagages et courut à la ligne de bataille, et en arrivant il demanda à ses frères comment ils se trouvaient. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.22 (LAU) | Et David laissa entre les mains du garde des bagages les objets qu’il portait, et courut aux rangs de l’armée ; et, arrivé, il interrogea ses frères sur leur état{Héb. sur leur paix.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.22 (DBY) | Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.22 (TAN) | David remit les objets qu’il portait aux mains du gardien des bagages, courut vers les rangs et alla s’informer de la santé de ses frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.22 (VIG) | David, ayant donc laissé ce qu’il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.22 (FIL) | David, ayant donc laissé ce qu’il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.22 (CRA) | David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.22 (BPC) | David déposa ses bagages entre les mains du gardien des bagages ; puis il courut à l’armée et revint demander à ses frères comment ils se portaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.22 (AMI) | David ayant donc laissé tout ce qu’il avait apporté entre les mains d’un homme pour en avoir soin, courut au lieu du combat et s’enquit de l’état de ses frères, et s’ils se portaient bien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.22 (VUL) | derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.22 (SWA) | Basi Daudi akaviacha vile vyombo vyake katika mkono wa mlinda vyombo, akalikimbilia jeshi, akafika, akawasalimu ndugu zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.22 (BHS) | וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שֹׁומֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֹֽום׃ |