1 Samuel 17.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 17.51 (LSG) | Il courut, s’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 17.51 (NEG) | Il courut, s’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 17.51 (S21) | Il courut, s’arrêta près du Philistin et prit son épée en la tirant du fourreau. Il l’acheva et lui coupa la tête. Voyant que leur héros était mort, les Philistins prirent la fuite. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 17.51 (LSGSN) | Il courut , S’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort , prirent la fuite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 17.51 (BAN) | Et David courut et s’arrêta devant le Philistin ; il prit son épée et la tira du fourreau et le fit mourir et lui coupa la tête. Et les Philistins virent que leur homme fort était mort, et ils prirent la fuite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 17.51 (SAC) | il courut, et se jeta sur le Philistin : il prit son épée, la tira du fourreau, et acheva de lui ôter la vie en lui coupant la tête. Les Philistins voyant que le plus vaillant d’entre eux était mort, s’enfuirent. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 17.51 (MAR) | Mais David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira de son fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins ayant vu que leur homme fort était mort, s’enfuirent. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 17.51 (OST) | Et David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira du fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme vaillant était mort, s’enfuirent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 17.51 (CAH) | David courut, se plaça sur le Pelichti, prit son épée, la tira de son fourreau, le tua, et lui coupa avec elle la tête, et quand les Pelichtime virent que leur héros était mort, ils s’enfuirent. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 17.51 (GBT) | Il courut, et, debout sur le Philistin, il saisit son épée, il la tira du fourreau et acheva de lui ôter la vie en lui coupant la tête. Les Philistins, voyant que le plus vaillant d’entre eux était mort, s’enfuirent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 17.51 (PGR) | et David accourut et se plaçant près du Philistin, il se saisit de son épée et la tira du fourreau et le tua, et lui trancha la tête. Et les Philistins voyant leur héros mort, prirent la fuite. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 17.51 (LAU) | Et David courut, et se tint debout près du Philistin ; et il prit son épée, la tira hors de son fourreau et le tua, et lui en coupa la tête. Et les Philistins virent que leur homme puissant était mort, et ils s’enfuirent. |
Darby (1885) | 1 Samuel 17.51 (DBY) | Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s’enfuirent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 17.51 (TAN) | puis il fondit sur le Philistin, lui prit son épée qu’il tira du fourreau, et le tua en lui tranchant la tête. Les Philistins, voyant que leur champion était mort, prirent la fuite. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 17.51 (VIG) | il courut, et se jeta sur le Philistin ; il prit son épée, la tira du fourreau, et acheva de lui ôter la vie en lui coupant la tête. Et les Philistins voyant que le plus vaillant d’entre eux était mort, s’enfuirent. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 17.51 (FIL) | il courut, et se jeta sur le Philistin; il prit son épée, la tira du fourreau, et acheva de lui ôter la vie en lui coupant la tête. Et les Philistins voyant que le plus vaillant d’entre eux était mort, s’enfuirent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 17.51 (CRA) | David courut, s’arrêta près du Philistin et, s’étant saisi de son épée qu’il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec elle. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 17.51 (BPC) | David courut, se tint près du Philistin, saisit son épée et, la tirant du fourreau, il le tua et lui trancha la tête. Voyant leur héros mort, les Philistins s’enfuirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 17.51 (AMI) | il s’arrêta près du Philistin ; il prit son épée, la tira du fourreau et acheva de lui ôter la vie en lui coupant la tête. Les Philistins, voyant que le plus vaillant d’entre eux était mort, s’enfuirent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 17.51 (LXX) | καὶ ἔδραμεν Δαυιδ καὶ ἐπέστη ἐπ’ αὐτὸν καὶ ἔλαβεν τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν καὶ ἀφεῖλεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν καὶ ἔφυγον. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 17.51 (VUL) | cucurrit et stetit super Philistheum et tulit gladium eius et eduxit de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 17.51 (SWA) | Ndipo Daudi akapiga mbio, akasimama juu ya Mfilisti, akautwaa upanga wake, akaufuta alani mwake, akamwua, akamkata kichwa kwa upanga huo. Nao Wafilisti walipoona ya kuwa shujaa wao amekufa, wakakimbia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 17.51 (BHS) | וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבֹּו וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשֹׁ֑ו וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבֹּורָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ׃ |