1 Samuel 18.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.30 (LSG) | Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.30 (NEG) | Les princes des Philistins partaient en campagne ; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.30 (S21) | Chaque fois que les princes des Philistins partaient au combat, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.30 (LSGSN) | Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque fois qu’ils sortaient , David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.30 (BAN) | Et les chefs des Philistins faisaient des campagnes, et à chaque fois David était de tous les officiers de Saül le plus heureux, et son nom devint très célèbre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.30 (SAC) | Les princes des Philistins se mirent encore depuis en campagne. Et d’abord qu’ils parurent, David fit paraître plus de conduite que tous les officiers de Saül ; de sorte que son nom devint très-célèbre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.30 (MAR) | Or les capitaines des Philistins sortirent [en campagne], et dès qu’ils furent sortis, David réussit mieux que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en fort grande estime. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.30 (OST) | Or, les capitaines des Philistins se mirent en campagne ; et chaque fois qu’ils sortaient, David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom fut en fort grande estime. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.30 (CAH) | Les chefs des Pelichtime sortaient (pour la guerre), et dès qu’ils sortaient, David était plus heureux (contre eux) que les autres serviteurs de Schaoul ; et son nom fut très estimé. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.30 (GBT) | Les princes des Philistins se mirent encore depuis en campagne. Mais, dès le commencement de la guerre, David fit paraître plus de prudence que tous les serviteurs de Saül ; en sorte que son nom devint très-célèbre |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.30 (PGR) | Et lorsque les princes des Philistins se mettaient en campagne, à chacune de leurs campagnes David avait plus de succès que tous les serviteurs de Saül, et son nom était fort considéré. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.30 (LAU) | Et quand les gouverneurs des Philistins faisaient des sorties, il arrivait que chaque fois qu’ils sortaient, David montrait plus de sagesse que tous les esclaves de Saül ; et son nom fut en grande estime{Héb. fut très précieux.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.30 (DBY) | Or les chefs des Philistins entrèrent en campagne ; et chaque fois qu’ils entraient en campagne, David prospérait plus que tous les serviteurs de Saül ; et son nom fut en grande estime. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.30 (TAN) | Les chefs des Philistins firent mainte incursion ; mais au cours de leurs expéditions, David eut constamment du succès, plus que tous les serviteurs de Saül. Et son nom fut en grand honneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.30 (VIG) | Or les princes des Philistins se mirent encore en campagne. Et dès qu’ils parurent, David fit paraître plus de sagesse que tous les officiers (serviteurs) de Saül ; de sorte que son nom devint très célèbre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.30 (FIL) | Or les princes des Philistins se mirent encore en campagne. Et dès qu’ils parurent, David fit paraître plus de sagesse que tous les officiers de Saül; de sorte que son nom devint très célèbre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.30 (CRA) | Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois qu’ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül ; et son nom devint très célèbre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.30 (BPC) | Les princes des Philistins faisaient des incursions, mais à chacune de ces occasions David remportait plus de succès que tous les serviteurs de Saül et son nom devint très célèbre. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.30 (AMI) | Les princes des Philistins se mirent encore en campagne. Et dès qu’ils parurent, David montra plus de prudence que tous les officiers de Saül ; de sorte que son nom devint très célèbre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.30 (VUL) | et egressi sunt principes Philisthinorum a principio autem egressionis eorum prudentius se gerebat David quam omnes servi Saul et celebre factum est nomen eius nimis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.30 (SWA) | Wakati huo wakuu wa Wafilisti wakatoka; kisha ikawa, kila mara walipotoka, Daudi akatenda kwa busara zaidi ya watumishi wote wa Sauli hivyo jina lake likawa na sifa kuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.30 (BHS) | וַיֵּצְא֖וּ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים וַיְהִ֣י׀ מִדֵּ֣י צֵאתָ֗ם שָׂכַ֤ל דָּוִד֙ מִכֹּל֙ עַבְדֵ֣י שָׁא֔וּל וַיִּיקַ֥ר שְׁמֹ֖ו מְאֹֽד׃ ס |