1 Samuel 18.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 18.5 (LSG) | David allait et réussissait partout où l’envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 18.5 (NEG) | David allait et réussissait partout où l’envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 18.5 (S21) | David partait en campagne et il réussissait partout où l’envoyait Saül. Celui-ci le mit à la tête des hommes de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 18.5 (LSGSN) | David allait et réussissait partout où l’envoyait Saül ; il fut mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs de Saül. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 18.5 (BAN) | Et David sortait en campagne ; partout où Saül l’envoyait, il se montrait habile, et Saül le mit à la tête des gens de guerre ; et il était bien vu de tout le peuple, même des serviteurs de Saül. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 18.5 (SAC) | David allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre : il était fort aimé du peuple, et surtout des officiers de Saül. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 18.5 (MAR) | Et David était employé aux affaires ; [et] partout où Saül l’envoyait, il réussissait ; de sorte que Saül l’établit sur des gens de guerre, et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 18.5 (OST) | Et David allait en campagne ; il réussissait partout où Saül l’envoyait, et Saül l’établit sur les gens de guerre ; et il fut agréable à tout le peuple, et même aux serviteurs de Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 18.5 (CAH) | David sortait partout où Schaoul l’envoyait, il réussissait, et Schaoul l’établit sur les gens de guerre. Il était bien venu aux yeux de tout le peuple, comme aux yeux des serviteurs de Schaoul. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 18.5 (GBT) | David allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement de quelques hommes de guerre ; il était agréable aux yeux de tout le peuple, et surtout des serviteurs de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 18.5 (PGR) | Et David allait en course et réussissait partout ou Saul l’envoyait, et Saül le préposait sur les gens de guerre et il était bien vu de tout le peuple et de même des serviteurs de Saül. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 18.5 (LAU) | Et David faisait des sorties partout où Saül l’envoyait, [et] il agissait avec sagesse ; et Saül l’établit sur les gens de guerre, et il fut agréable aux yeux de tout le peuple, et aussi aux yeux des esclaves de Saül. |
Darby (1885) | 1 Samuel 18.5 (DBY) | Et David allait partout où Saül l’envoyait, et il prospérait ; et Saül l’établit sur les hommes de guerre, et il était agréable aux yeux de tout le peuple, et même aux yeux des serviteurs de Saül. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 18.5 (TAN) | David fit diverses expéditions, réussit partout où l’envoyait Saül, et celui-ci le mit à la tête des guerriers ; et il se fit aimer de tout le peuple, comme des serviteurs de Saül. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 18.5 (VIG) | David allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre. Il était très aimé du peuple, et surtout des officiers (serviteurs) de Saül. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 18.5 (FIL) | David allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre. Il était très aimé du peuple, et surtout des officiers de Saül. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 18.5 (CRA) | Quand David sortait, partout où l’envoyait Saül, il réussissait ; Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le peuple, même aux serviteurs du roi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 18.5 (BPC) | Dans toutes les sorties où Saül l’envoyait, David réussissait. Aussi Saül le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait aux yeux de tout le peuple et même aux yeux des serviteurs de Saül. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 18.5 (AMI) | David allait partout où Saül l’envoyait, et il se conduisait avec beaucoup de prudence ; et Saül lui donna le commandement sur des gens de guerre ; il était fort aimé du peuple, et même des officiers de Saül. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 18.5 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 18.5 (VUL) | egrediebatur quoque David ad omnia quaecumque misisset eum Saul et prudenter se agebat posuitque eum Saul super viros belli et acceptus erat in oculis universi populi maximeque in conspectu famulorum Saul |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 18.5 (SWA) | Basi Daudi akatoka kwenda kila mahali alikotumwa na Sauli, akatenda kwa akili; Sauli akamweka juu ya watu wa vita; jambo hili likawa jema machoni pa watu wote, na machoni pa watumishi wa Sauli pia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 18.5 (BHS) | וַיֵּצֵ֨א דָוִ֜ד בְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִשְׁלָחֶ֤נּוּ שָׁאוּל֙ יַשְׂכִּ֔יל וַיְשִׂמֵ֣הוּ שָׁא֔וּל עַ֖ל אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֑ה וַיִּיטַב֙ בְּעֵינֵ֣י כָל־הָעָ֔ם וְגַ֕ם בְּעֵינֵ֖י עַבְדֵ֥י שָׁאֽוּל׃ פ |