Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 19.2

1 Samuel 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 19.2 (LSG)l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
1 Samuel 19.2 (NEG)l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache-toi.
1 Samuel 19.2 (S21)Il l’en informa en lui disant : « Mon père Saül cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc sur tes gardes demain matin, reste à l’écart et cache-toi.
1 Samuel 19.2 (LSGSN) Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande affection pour David, l’en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir . Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu retiré, et cache -toi.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 19.2 (BAN)et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant prends garde à toi demain au matin ; tiens-toi à l’écart et cache-toi.

Les « autres versions »

1 Samuel 19.2 (SAC)vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer : c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin : retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.
1 Samuel 19.2 (MAR)C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül mon père cherche de te faire mourir ; maintenant donc tiens-toi sur tes gardes, je te prie, jusqu’au matin, et demeure en quelque lieu secret, et te cache.
1 Samuel 19.2 (OST)C’est pourquoi Jonathan le fit savoir à David, et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; maintenant donc, tiens-toi sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et demeure à l’écart, et cache-toi ;
1 Samuel 19.2 (CAH)Ionathane en fit part à David, en disant : Schaoul mon père cherche à te faire mourir, et maintenant sois sur tes gardes, le matin ; tiens-toi retiré dans un endroit, et cache-toi.
1 Samuel 19.2 (GBT)Il vint donc lui en donner avis, en lui disant : Mon père cherche à vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous dans un lieu secret, et cachez-vous.
1 Samuel 19.2 (PGR)Et Jonathan informa David en ces termes : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; dès-lors sois dès le matin bien sur tes gardes, reste dans la retraite et cache-toi ;
1 Samuel 19.2 (LAU)Et Jonathan le fit savoir à David, en disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Et maintenant sois sur tes gardes, je te prie, dès le matin, et reste dans quelque lieu secret, et cache-toi.
1 Samuel 19.2 (DBY)et Jonathan en informa David, disant : Saül, mon père, cherche à te faire mourir ; et maintenant, je te prie, sois sur tes gardes, au matin, et demeure dans quelque lieu secret, et cache-toi.
1 Samuel 19.2 (TAN)Et il annonça la chose à David, en disant : "Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Tiens-toi donc dès demain sur tes gardes, dérobe-toi aux regards et reste caché.
1 Samuel 19.2 (VIG)Et (Aussi) Jonathas avertit David, et lui dit : Saül mon père cherche le moyen de te tuer ; c’est pourquoi tiens-toi sur tes gardes, je te prie, demain matin : retire-toi en un lieu secret, où tu te tiendras caché.
1 Samuel 19.2 (FIL)Et Jonathas avertit David, et lui dit: Saül mon père cherche le moyen de vous tuer; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin: retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.
1 Samuel 19.2 (CRA)Et Jonathas informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi à l’écart et cache-toi.
1 Samuel 19.2 (BPC)et Jonathas informa David en disant : “Saül, mon père, cherche à te faire mourir. Maintenant donc, sois sur tes gardes, je te prie, demain matin : tu te tiendras à l’écart et tu te cacheras.
1 Samuel 19.2 (AMI)vint lui en donner avis, et lui dit : Saül, mon père, cherche le moyen de vous tuer ; c’est pourquoi tenez-vous sur vos gardes, je vous prie, demain matin ; retirez-vous en un lieu secret, où vous vous tiendrez caché.

Langues étrangères

1 Samuel 19.2 (LXX)καὶ ἀπήγγειλεν Ιωναθαν τῷ Δαυιδ λέγων Σαουλ ζητεῖ θανατῶσαί σε φύλαξαι οὖν αὔριον πρωὶ καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυβῇ.
1 Samuel 19.2 (VUL)et indicavit Ionathan David dicens quaerit Saul pater meus occidere te quapropter observa te quaeso mane et manebis clam et absconderis
1 Samuel 19.2 (SWA)Lakini huyo Yonathani, mwana wake Sauli, alikuwa akipendezwa sana na Daudi. Basi Yonathani akamwambia Daudi, akasema, Sauli, baba yangu, anatafuta kukuua; basi, nakusihi, ujiangalie sana asubuhi, ukae mahali pa siri na kujificha;
1 Samuel 19.2 (BHS)וַיַּגֵּ֤ד יְהֹונָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃