1 Samuel 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.4 (LSG) | Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.4 (NEG) | Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ; |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.4 (S21) | Jonathan parla en bien de David à son père Saül. Il dit : « Que le roi ne commette pas de péché envers son serviteur David, car il n’en a pas commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien : |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.4 (LSGSN) | Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le roi, dit-il, ne commette pas un péché à l’égard de son serviteur David, car il n’en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton bien ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.4 (BAN) | Et Jonathan parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le roi ne pèche pas contre son serviteur, contre David, car il n’a pas péché à ton égard ; et même ce qu’il t’a fait t’a été fort utile. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.4 (SAC) | Jonathas parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit : Seigneur roi, ne faites point de mal à David, votre serviteur, parce qu’il ne vous en a point fait, et qu’il vous a rendu au contraire des services très-importants. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.4 (MAR) | Jonathan donc parla favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Que le Roi ne pèche point contre son serviteur David, car il n’a point péché contre toi ; et même ce qu’il a fait t’est fort avantageux. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.4 (OST) | Jonathan parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son serviteur David ; car il n’a point péché contre toi ; et même ce qu’il a fait t’est fort avantageux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.4 (CAH) | Ionathane parla favorablement de David à Schaoul son père, et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son serviteur David, car il n’a point péché contre toi, et ses actions te sont très utiles. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.4 (GBT) | Jonathas parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit : Ne faites point de mal à David votre serviteur, parce qu’il ne vous en a point fait, et qu’il vous a rendu, au contraire, de grands services. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.4 (PGR) | Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le Roi ne se rende pas coupable envers son serviteur, envers David, car il ne s’est point rendu coupable envers toi ; au contraire, ses actes te sont très avantageux ; |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.4 (LAU) | Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et il lui dit : Que le roi ne péche point à l’égard de son esclave, à l’égard de David ; car il n’a point péché contre toi, et même ce qu’il a fait est fort avantageux pour toi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.4 (DBY) | Et Jonathan parla en bien de David à Saül, son père, et lui dit : Que le roi ne pèche point contre son serviteur, contre David, car il n’a point péché contre toi ; et même ce qu’il a fait est très-avantageux pour toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.4 (TAN) | Jonathan parla donc en faveur de David à Saül, son père, et il lui dit : "Que le roi ne se rende pas coupable à l’égard de David, son serviteur, car lui ne t’a manqué en rien, et sa manière d’agir est extrêmement profitable pour toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.4 (VIG) | Jonathas parla donc favorablement de David à Saül son père, et lui dit : Seigneur roi, ne faites pas de mal à David votre serviteur, car il ne vous en a pas fait, et il vous a rendu des services très importants. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.4 (FIL) | Jonathas parla donc favorablement de David à Saül son père, et lui dit: Seigneur roi, ne faites pas de mal à David votre serviteur, car il ne vous en a pas fait, et il vous a rendu des services très importants. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.4 (CRA) | Jonathas parla favorablement de David à Saül, son père ; il lui dit : « Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n’a pas péché à ton égard. Ses actions, au contraire, sont toutes pour ton bien : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.4 (BPC) | Alors Jonathas dit du bien de David à Saül, son père, en ces termes : “Que le roi ne pèche pas contre son serviteur David, car il n’a pas péché contre toi. Au contraire, il a agi pour ton plus grand bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.4 (AMI) | Jonathas parla donc favorablement de David à Saül, son père, et lui dit : Seigneur roi, ne péchez point contre David, votre serviteur, parce qu’il ne vous a point fait de mal, et qu’il vous a rendu au contraire des services très importants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.4 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Ιωναθαν περὶ Δαυιδ ἀγαθὰ πρὸς Σαουλ τὸν πατέρα αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν μὴ ἁμαρτησάτω ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν δοῦλόν σου Δαυιδ ὅτι οὐχ ἡμάρτηκεν εἰς σέ καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ ἀγαθὰ σφόδρα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.4 (VUL) | locutus est ergo Ionathan de David bona ad Saul patrem suum dixitque ad eum ne pecces rex in servum tuum David quia non peccavit tibi et opera eius bona sunt tibi valde |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.4 (SWA) | Naye Yonathani akamsifu Daudi kwa Sauli, babaye akamwambia, Mfalme asikose juu ya mtumishi wake, yaani, juu ya Daudi kwa maana yeye hakukosa juu yako, tena matendo yake kwako yamekuwa mema sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.4 (BHS) | וַיְדַבֵּ֨ר יְהֹונָתָ֤ן בְּדָוִד֙ טֹ֔וב אֶל־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֣אמֶר אֵ֠לָיו אַל־יֶחֱטָ֨א הַמֶּ֜לֶךְ בְּעַבְדֹּ֣ו בְדָוִ֗ד כִּ֣י לֹ֤וא חָטָא֙ לָ֔ךְ וְכִ֥י מַעֲשָׂ֖יו טֹוב־לְךָ֥ מְאֹֽד׃ |