1 Samuel 2.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 2.23 (LSG) | Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? Car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 2.23 (NEG) | Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 2.23 (S21) | Il leur dit : « Pourquoi faites-vous de telles choses ? En effet, tout le peuple me parle de vos mauvaises actions. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 2.23 (LSGSN) | Il leur dit : Pourquoi faites -vous de telles choses ? car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 2.23 (BAN) | Et il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? J’entends tout ce peuple parler de vos méchantes actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 2.23 (SAC) | il leur dit : Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j’apprends, ces crimes détestables dont j’entends que tout le peuple parle ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 2.23 (MAR) | Et il leur dit : Pourquoi faites-vous ces actions-là ? car j’apprends vos méchantes actions ; ces choses [me viennent] de tout le peuple. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 2.23 (OST) | Et il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car j’apprends de tout le peuple vos méchantes actions ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 2.23 (CAH) | Il leur disait : pourquoi faites-vous ces choses là ? Car j’apprends ces mauvais propos sur vous de la part de tout le peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 2.23 (GBT) | Il leur dit : Pourquoi faites-vous de pareilles choses, des œuvres abominables que j’apprends de tout le peuple ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 2.23 (PGR) | Et il leur parla ainsi : Pourquoi vous conduisez-vous comme on le dit ? car de tout ce peuple j’apprends de vous des choses fâcheuses. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 2.23 (LAU) | Et il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car, de tout ce peuple, j’apprends de vous des choses mauvaises. |
Darby (1885) | 1 Samuel 2.23 (DBY) | Et il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 2.23 (TAN) | Et il leur dit : "Pourquoi faites-vous de pareilles choses ? Car j’entends les fâcheux propos dont vous êtes l’objet de la part de tout ce peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 2.23 (VIG) | il leur dit : Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j’entends, ces crimes détestables que j’apprends de tout le peuple ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 2.23 (FIL) | il leur dit: Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j’entends, ces crimes détestables que j’apprends de tout le peuple? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 2.23 (CRA) | Il leur dit : « Pourquoi faites-vous de telles choses ? Car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 2.23 (BPC) | il leur dit : “Pourquoi faites-vous de pareilles choses, ces choses détestables que j’apprends de tout le peuple ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 2.23 (AMI) | il leur dit : Pourquoi faites-vous toutes ces choses que j’apprends, ces crimes détestables dont j’entends que tout le peuple parle ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 2.23 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἵνα τί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 2.23 (VUL) | et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 2.23 (SWA) | Akawaambia, Mbona mnatenda mambo kama hayo? Maana nasikia habari za matendo yenu mabaya kwa watu hawa wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 2.23 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תַעֲשׂ֖וּן כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה אֲשֶׁ֨ר אָנֹכִ֤י שֹׁמֵ֨עַ֙ אֶת־דִּבְרֵיכֶ֣ם רָעִ֔ים מֵאֵ֖ת כָּל־הָעָ֥ם אֵֽלֶּה׃ |