1 Samuel 20.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.20 (LSG) | Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.20 (NEG) | Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.20 (S21) | Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais une cible. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.20 (LSGSN) | Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un but. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.20 (BAN) | Et moi je tirerai trois flèches, de ce côté, comme si je visais à un but. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.20 (SAC) | Je tirerai trois flèches près de cette pierre, comme si je m’exerçais à tirer au blanc. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 20.20 (MAR) | Et je tirerai trois flèches à côté de cette pierre, comme si je tirais à quelque but. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.20 (OST) | Et je tirerai trois flèches à côté, comme si je tirais à quelque but ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.20 (CAH) | Et moi, je tirerai trois flèches à côté d’elle, comme si je me dirigeais vers un but. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.20 (GBT) | Je tirerai trois flèches près de cette pierre, comme si je m’exerçais à tirer au but. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.20 (PGR) | Pour moi, je décocherai trois flèches dans cette direction pour tirer au but. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.20 (LAU) | Et moi, je tirerai trois flèches à côté [de la pierre], comme si je les lançais vers un but. |
Darby (1885) | 1 Samuel 20.20 (DBY) | Et moi, je tirerai trois flèches du côté de cette pierre, comme si je tirais vers un but ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.20 (TAN) | Moi, je lancerai trois flèches de ce côté, comme pour tirer à la cible ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.20 (VIG) | Je tirerai trois flèches près de cette pierre, comme si je m’exerçais à tirer au blanc. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 20.20 (FIL) | Je tirerai trois flèches près de cette pierre, comme si je m’exerçais à tirer au blanc. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.20 (CRA) | Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais à un but. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.20 (BPC) | Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme pour atteindre un but. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.20 (AMI) | Je tirerai trois flèches près de cette pierre, comme si je m’exerçai à tirer au blanc. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 20.20 (LXX) | καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων ἐκπέμπων εἰς τὴν αματταρι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.20 (VUL) | et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.20 (SWA) | Nami nitapiga mishale mitatu kando-kando yake, kana kwamba ninapiga shabaha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.20 (BHS) | וַאֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַחִצִּ֖ים צִדָּ֣ה אֹורֶ֑ה לְשַֽׁלַּֽח־לִ֖י לְמַטָּרָֽה׃ |