1 Samuel 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.15 (LSG) | Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.15 (NEG) | Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.15 (S21) | Akish dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison. Pourquoi me l’amenez-vous ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.15 (LSGSN) | Est-ce que je manque de fous , pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.15 (BAN) | Est-ce que je manque de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Doit-il entrer dans ma maison ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.15 (SAC) | Est-ce que nous n’avons pas assez de fous sans nous amener celui-ci, afin qu’il fît des folies en ma présence ? Doit-on laisser entrer un tel homme dans ma maison ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.15 (MAR) | Manqué-je d’hommes insensés, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire l’insensé devant moi ? celui-ci entrerait-il en ma maison ! |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.15 (OST) | Manquais-je de gens insensés, que vous m’ayez amené celui-ci, pour faire l’insensé devant moi ? Cet homme entrerait-il dans ma maison ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.15 (CAH) | Achisch dit à ses serviteurs : Vous voyez que cet homme est insensé; pourquoi le conduisez-vous vers moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.15 (GBT) | Achis dit donc à ses serviteurs : Voyez-vous cet insensé ? Pourquoi l’avez-vous amené vers moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.15 (PGR) | Manqué-je de fous, que vous m’amenez celui-ci pour m’exposer à ses accès ? Doit-il entrer dans ma maison ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.15 (LAU) | Et Akisch dit à ses esclaves : Voici, vous voyez que cet homme est insensé ; pourquoi l’avez-vous amené vers moi ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.15 (DBY) | Manqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.15 (TAN) | Et Akhich dit à ses serviteurs : "Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi le faites-vous venir chez moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.15 (VIG) | Achis dit donc à ses officiers (serviteurs) : Vous voyiez bien que cet homme était fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.15 (FIL) | Est-ce que nous manquons de fous, pour que vous ameniez celui-ci, afin qu’il fasse des folies en ma présence? Doit-on laisser entrer un tel homme dans ma maison? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.15 (CRA) | Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est un fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.15 (BPC) | Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci faire des folies contre moi ? Va-t-il entrer dans ma maison ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.15 (AMI) | Achias dit donc à ses officiers : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.15 (VUL) | et ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.15 (SWA) | Je! Mimi nina haja ya watu wenye wazimu, hata mmemleta kiumbe hiki ili aonyeshe wazimu wake machoni pangu? Je! Huyu ataingia nyumbani mwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.15 (BHS) | (21.14) וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֵלָֽי׃ |