1 Samuel 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 24.22 (LSG) | (24.23) David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 24.22 (NEG) | Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 24.22 (S21) | Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma descendance après ma mort et que tu ne supprimeras pas mon nom de ma famille. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 24.22 (LSGSN) | David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 24.22 (BAN) | Et maintenant jure-moi par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu n’effaçeras pas mon nom de la maison de mon père. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 24.22 (SAC) | jurez-moi par le Seigneur, que vous ne détruirez point ma race après moi, et que vous n’exterminerez point mon nom de la maison de mon père. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 24.22 (MAR) | C’est pourquoi maintenant jure-moi, par l’Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras point mon nom de la maison de mon père. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 24.22 (OST) | Jure-moi donc maintenant, par l’Éternel, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras point mon nom de la maison de mon père. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 24.22 (CAH) | Jure-moi maintenant par Iéhovah, que tu n’anéantiras pas ma postérité après moi, et que tu n’extermineras pas mon nom de la maison de mon père. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 24.22 (GBT) | Jurez-moi par le Seigneur que vous ne détruirez point ma race après moi, et que vous n’effacerez point mon nom de la maison de mon père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 24.22 (PGR) | jure-moi donc par l’Éternel que tu n’extirperas pas ma souche après moi et que tu ne feras pas disparaître mon nom de la maison de mon père. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 24.22 (LAU) | C’est pourquoi, jure-moi maintenant par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma postérité après moi, et que tu ne détruiras point mon nom de la maison de mon père. |
Darby (1885) | 1 Samuel 24.22 (DBY) | (24.23) Et David le jura à Saül ; et Saül s’en alla dans sa maison ; et David et ses hommes montèrent au lieu fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 24.22 (TAN) | David en fit le serment à Saül. Celui-ci retourna dans sa maison, et David et ses hommes montèrent vers leur abri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 24.22 (VIG) | jure-moi par le Seigneur, que tu ne détruiras point ma race après moi, et que tu n’extermineras pas mon nom de la maison de mon père. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 24.22 (FIL) | jurez-moi par le Seigneur, que vous ne détruirez point ma race après moi, et que vous n’exterminerez pas mon nom de la maison de mon père. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 24.22 (CRA) | Jure-moi donc par Yahweh que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 24.22 (BPC) | David le jura à Saül. Et Saül s’en alla dans sa maison, tandis que David et ses hommes montèrent au lieu fort. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 24.22 (AMI) | jurez-moi par le Seigneur que vous ne détruirez point ma race après moi, et que vous n’exterminerez point mon nom de la maison de mon père. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 24.22 (LXX) | καὶ νῦν ὄμοσόν μοι ἐν κυρίῳ ὅτι οὐκ ἐξολεθρεύσεις τὸ σπέρμα μου ὀπίσω μου καὶ οὐκ ἀφανιεῖς τὸ ὄνομά μου ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 24.22 (VUL) | iura mihi in Domino ne deleas semen meum post me neque auferas nomen meum de domo patris mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 24.22 (SWA) | Naye Daudi akamwapia Sauli. Kisha Sauli akaenda zake kwao; lakini Daudi na watu wake wakapanda kwenda ngomeni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 24.22 (BHS) | (24.21) וְעַתָּ֗ה הִשָּׁ֤בְעָה לִּי֙ בַּֽיהוָ֔ה אִם־תַּכְרִ֥ית אֶת־זַרְעִ֖י אַֽחֲרָ֑י וְאִם־תַּשְׁמִ֥יד אֶת־שְׁמִ֖י מִבֵּ֥ית אָבִֽי׃ |