1 Samuel 25.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 25.40 (LSG) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 25.40 (NEG) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi, parce qu’il désire te prendre pour femme. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 25.40 (S21) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel. Ils lui dirent : « David nous a envoyés vers toi parce qu’il désire te prendre pour femme. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 25.40 (LSGSN) | Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 25.40 (BAN) | Et les serviteurs de David vinrent auprès d’Abigaïl au Carmel et lui parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 25.40 (SAC) | Les gens de David vinrent la trouver sur le Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu’il souhaite de vous épouser. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 25.40 (MAR) | Les serviteurs donc de David vinrent vers Abigaïl en Carmel, et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 25.40 (OST) | Les serviteurs de David vinrent donc vers Abigaïl, à Carmel, lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 25.40 (CAH) | Les serviteurs de David vinrent auprès d’Abigaïl au Carmel ; ils lui dirent, savoir : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 25.40 (GBT) | Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl sur le Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous afin qu’il vous prit pour épouse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 25.40 (PGR) | Et David, par une délégation, fit proposer à Abigaïl de l’épouser. Et les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl au Carmel, et lui transmirent le message en ces termes : David nous a délégués auprès de toi afin de te prendre pour être sa femme. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 25.40 (LAU) | Et les esclaves de David arrivèrent à Carmel auprès d’Abigaïl et lui parlèrent, en disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. |
Darby (1885) | 1 Samuel 25.40 (DBY) | Et les serviteurs de David vinrent vers Abigaïl, à Carmel, et lui parlèrent, disant : David nous a envoyés vers toi afin de te prendre pour sa femme. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 25.40 (TAN) | Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl à Carmel, et lui dirent : "David nous a envoyés vers toi, voulant te prendre pour épouse." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 25.40 (VIG) | Les serviteurs de David vinrent la trouver à Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu’il souhaite de vous épouser. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 25.40 (FIL) | Les serviteurs de David vinrent la trouver à Carmel, et lui dirent: David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu’il souhaite de vous épouser. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 25.40 (CRA) | Arrivés chez Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi : « David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa femme. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 25.40 (BPC) | Les serviteurs de David vinrent trouver Abigaïl à Carmel et lui parlèrent ainsi : “David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour épouse.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 25.40 (AMI) | Les gens de David vinrent la trouver à Carmel, et lui dirent : David nous a envoyés vers vous, pour vous témoigner qu’il souhaite vous épouser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 25.40 (LXX) | καὶ ἦλθον οἱ παῖδες Δαυιδ πρὸς Αβιγαιαν εἰς Κάρμηλον καὶ ἐλάλησαν αὐτῇ λέγοντες Δαυιδ ἀπέστειλεν ἡμᾶς πρὸς σὲ λαβεῖν σε αὐτῷ εἰς γυναῖκα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 25.40 (VUL) | et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxorem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 25.40 (SWA) | Na hao watumishi wa Daudi walipomjia huyo Abigaili huko Karmeli, walimwambia, wakasema, Daudi ametutuma kwako ili tukutwae uwe mkewe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 25.40 (BHS) | וַיָּבֹ֜אוּ עַבְדֵ֥י דָוִ֛ד אֶל־אֲבִיגַ֖יִל הַכַּרְמֶ֑לָה וַיְדַבְּר֤וּ אֵלֶ֨יהָ֙ לֵאמֹ֔ר דָּוִד֙ שְׁלָחָ֣נוּ אֵלַ֔יִךְ לְקַחְתֵּ֥ךְ לֹ֖ו לְאִשָּֽׁה׃ |