1 Samuel 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 26.23 (LSG) | L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 26.23 (NEG) | L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 26.23 (S21) | L’Éternel traitera chacun en fonction de sa justice et sa fidélité. En effet, il t’avait livré aujourd’hui entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main sur celui que l’Éternel a désigné par onction. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 26.23 (LSGSN) | L’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 26.23 (BAN) | Et l’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, parce que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et que je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 26.23 (SAC) | Au reste le Seigneur rendra à chacun selon sa justice et selon sa fidélité : car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint du Seigneur. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 26.23 (MAR) | Or que l’Éternel rende à chacun selon sa justice, et [selon] sa fidélité ; car il t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, mais je n’ai point voulu mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 26.23 (OST) | Et l’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 26.23 (CAH) | Iéhovah rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, puisqu’il t’a livré aujourd’hui en ma main, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de Iéhovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 26.23 (GBT) | Au reste, le Seigneur rendra à chacun selon sa justice et selon sa fidélité ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur le christ du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 26.23 (PGR) | Or l’Éternel donnera à chaque homme le réciproque de sa justice et de sa fidélité ; car aujourd’hui l’Éternel t’a livré à ma discrétion et je n’ai pas voulu porter la main sur l’Oint de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 26.23 (LAU) | Et l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité. Car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en [ma] main, et je n’ai pas voulu mettre la main sur l’oint de l’Éternel. |
Darby (1885) | 1 Samuel 26.23 (DBY) | Et l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, et que je n’ai pas voulu étendre ma main sur l’oint de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 26.23 (TAN) | L’Éternel rendra à chacun selon son mérite et sa loyauté ; car il t’a mis tout à l’heure à ma merci, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 26.23 (VIG) | Au reste le Seigneur rendra à chacun selon sa justice, et selon sa fidélité ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 26.23 (FIL) | Au reste le Seigneur rendra à chacun selon Sa justice, et selon Sa fidélité; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 26.23 (CRA) | Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car Yahweh t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 26.23 (BPC) | Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, car Yahweh t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur t’oint de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 26.23 (AMI) | Au reste, le Seigneur rendra à chacun selon sa justice et selon sa fidélité ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 26.23 (LXX) | καὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 26.23 (VUL) | Dominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 26.23 (SWA) | Naye Bwana atamlipa kila mtu haki yake, na uaminifu wake; maana Bwana amekutia mikononi mwangu leo, nami nalikataa kuunyosha mkono wangu juu ya masihi wa BWANA. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 26.23 (BHS) | וַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־צִדְקָתֹ֖ו וְאֶת־אֱמֻנָתֹ֑ו אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֙ יְהוָ֤ה׀ הַיֹּום֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃ |