1 Samuel 28.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.10 (LSG) | Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! Il ne t’arrivera point de mal pour cela. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.10 (NEG) | Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! il ne t’arrivera point de mal pour cela. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.10 (S21) | Saül lui jura par l’Éternel : « L’Éternel est vivant ! Il ne t’arrivera aucun mal pour cela. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.10 (LSGSN) | Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! il ne t’arrivera Point de mal pour cela. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.10 (BAN) | Et Saul lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant ! Il ne t’arrivera aucun mal pour cette affaire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.10 (SAC) | Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit : Vive le Seigneur, il ne vous arrivera de ceci aucun mal ! |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.10 (MAR) | Et Saül lui jura par l’Éternel, et lui dit : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour ceci. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.10 (OST) | Alors Saül lui jura par l’Éternel, et lui dit : L’Éternel est vivant ! il ne t’arrivera aucun mal pour cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.10 (CAH) | Schaoul lui jura par Iéhovah, en disant : Par la vie de Iéhovah, il ne t’arrivera aucun mal à cause de cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.10 (GBT) | Saül lui jura par le Seigneur en disant : Vive le Seigneur ! il ne vous arrivera de cela aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.10 (PGR) | Alors Saül lui fit serment par l’Éternel en ces termes : Par la vie de l’Éternel, tu n’encourras aucune culpabilité dans ce cas-ci. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.10 (LAU) | Et Saül lui jura par l’Éternel, en disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive quelque peine{Ou quelque iniquité.} pour cette affaire-ci ! |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.10 (DBY) | Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : L’Éternel est vivant, s’il t’arrive aucun mal pour cette affaire ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.10 (TAN) | Et Saül lui jura par l’Éternel, disant : "Par le Dieu vivant ! Il ne t’arrivera aucun malheur pour cette affaire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.10 (VIG) | Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit : Vive le Seigneur (vit !), il ne t’arrivera aucun mal pour cela. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.10 (FIL) | Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit: Vive le Seigneur, il ne vous arrivera aucun mal pour cela. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.10 (CRA) | Saül lui jura par Yahweh en disant : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t’arrivera aucun mal à cause de cela. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.10 (BPC) | Saül lui jura par Yahweh, disant : “Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t’arrivera aucun mal à cause de cela.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.10 (AMI) | Saül lui jura par le Seigneur, et lui dit : Vive le Seigneur ! il ne vous arrivera de ceci aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.10 (LXX) | καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Σαουλ λέγων ζῇ κύριος εἰ ἀπαντήσεταί σοι ἀδικία ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.10 (VUL) | et iuravit ei Saul in Domino dicens vivit Dominus quia non veniet tibi quicquam mali propter hanc rem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.10 (SWA) | Naye Sauli akamwapia kwa Bwana, akasema, Aishivyo Bwana, haitakupata adhabu yo yote kwa jambo hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.10 (BHS) | וַיִּשָּׁ֤בַֽע לָהּ֙ שָׁא֔וּל בַּֽיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר חַי־יְהוָ֕ה אִֽם־יִקְּרֵ֥ךְ עָוֹ֖ן בַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |