1 Samuel 28.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.21 (LSG) | La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.21 (NEG) | La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.21 (S21) | La femme s’approcha de Saül et, le voyant très effrayé, elle lui dit : « Ta servante t’a écouté. J’ai risqué ma vie en obéissant aux paroles que tu m’as dites. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.21 (LSGSN) | La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé , elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.21 (BAN) | Et la femme vint vers Saül et elle vit qu’il était très troublé et elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.21 (SAC) | La magicienne vint trouver Saül dans ce grand trouble où il était, et elle lui dit : Vous voyez que votre servante vous a obéi ; que j’ai exposé ma vie pour vous, et que je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.21 (MAR) | Alors cette femme-là vint à Saül, et voyant qu’il avait été fort troublé, elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites ; |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.21 (OST) | Alors la femme vint auprès de Saül, et, voyant qu’il était fort troublé, elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai exposé ma vie, et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.21 (CAH) | La femme vint auprès de Schaoul, et voyant qu’il était très effrayé, elle lui dit : Ta servante a obéi à ta voix ; j’ai mis ma vie en jeu, et j’ai obéi aux paroles que tu m’as dites. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.21 (GBT) | Alors la femme étant venue vers Saül, et l’ayant vu dans cet état de trouble et d’effroi, lui dit : Voilà que votre servante a obéi à votre voix. J’ai exposé ma vie pour vous, et je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.21 (PGR) | Et lorsque la femme entra chez Saül et le vit si fort consterné, elle lui dit : Voici, ta servante a obéi à ta voix, et j’ai mis ma vie au jeu et prêté l’oreille aux paroles que tu m’as dites. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.21 (LAU) | Et la femme vint vers Saül, et elle vit qu’il était très épouvanté, et elle lui dit : Voici, ton esclave a écouté ta voix ; et j’ai mis ma vie dans la paume de ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.21 (DBY) | Et la femme vint à Saül, et elle vit qu’il était très-troublé, et elle lui dit : Voici, ta servante a écouté ta voix, et j’ai mis ma vie dans ma main, et j’ai écouté les paroles que tu m’as dites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.21 (TAN) | La femme s’approcha de Saül et, le voyant tout terrifié, lui dit : "Or çà, ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie pour obéir aux paroles que tu m’as dites. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.21 (VIG) | La magicienne s’approcha de Saül qui était très effrayé, et elle lui dit : Vous voyez que votre servante vous a obéi, que j’ai exposé ma vie pour vous, et que je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.21 (FIL) | La magicienne s’approcha de Saül qui était très effrayé, et elle lui dit: Vous voyez que votre servante vous a obéi, que j’ai exposé ma vie pour vous, et que je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.21 (CRA) | La femme vint vers Saül et, voyant son grand trouble, elle lui dit : « Ta servante a obéi à ta voix ; j’ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu m’as dites. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.21 (BPC) | La femme s’approcha de Saül, et le voyant très troublé, elle lui dit : “Voici que ta servante a écouté ta voix ; j’ai exposé ma vie en écoutant les paroles que tu m’as dites. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.21 (AMI) | La femme vint trouver Saül, dans le grand trouble où il était, et elle lui dit : Vous voyez que votre servante vous a obéi, que j’ai exposé ma vie pour vous, et que je me suis rendue à ce que vous avez désiré de moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.21 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαουλ καὶ εἶδεν ὅτι ἔσπευσεν σφόδρα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ ἤκουσεν ἡ δούλη σου τῆς φωνῆς σου καὶ ἐθέμην τὴν ψυχήν μου ἐν τῇ χειρί μου καὶ ἤκουσα τοὺς λόγους οὓς ἐλάλησάς μοι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.21 (VUL) | ingressa est itaque mulier ad Saul et ait conturbatus enim erat valde dixitque ad eum ecce oboedivit ancilla tua voci tuae et posui animam meam in manu mea et audivi sermones tuos quos locutus es ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.21 (SWA) | Ndipo yule mwanamke akamwendea Sauli, akamwona ya kuwa yeye ametaabika sana, akamwambia, Angalia, mjakazi wako ameisikiliza sauti yako, nami nimeutia uhai wangu mkononi mwangu, nami nimeyasikiliza maneno yako uliyoniambia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.21 (BHS) | וַתָּבֹ֤וא הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל וַתֵּ֖רֶא כִּי־נִבְהַ֣ל מְאֹ֑ד וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה שָׁמְעָ֤ה שִׁפְחָֽתְךָ֙ בְּקֹולֶ֔ךָ וָאָשִׂ֤ים נַפְשִׁי֙ בְּכַפִּ֔י וָֽאֶשְׁמַע֙ אֶת־דְּבָרֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֵלָֽי׃ |