1 Samuel 28.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.25 (LSG) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.25 (NEG) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils partirent la nuit même. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.25 (S21) | Elle déposa le tout devant Saül et ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis ils se levèrent et partirent la nuit même. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.25 (LSGSN) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent . Puis, s’étant levés , ils partirent la nuit même. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.25 (BAN) | Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent ; et ils se levèrent et partirent cette nuit même. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.25 (SAC) | qu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après donc qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent, et marchèrent toute la nuit. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.25 (MAR) | Ce qu’elle mit devant Saül ; et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; puis s’étant levés, ils s’en allèrent cette nuit-là. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.25 (OST) | Qu’elle mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis, s’étant levés, ils s’en allèrent cette même nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.25 (CAH) | Elle le présenta devant Schaoul et devant ses serviteurs ; ils mangèrent, se levèrent, et s’en allèrent dans cette nuit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.25 (GBT) | Puis elle servit le tout devant Saül et ses serviteurs. Ils mangèrent, se levèrent ensuite, et marchèrent toute la nuit |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.25 (PGR) | Et elle servit ces mets à Saül et à ses serviteurs, qui mangèrent, puis se levèrent et partirent la nuit même. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.25 (LAU) | Et elle les apporta devant Saül et devant ses esclaves, et ils mangèrent ; et il se levèrent, et ils s’en allèrent cette même nuit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.25 (DBY) | qu’elle apporta devant Saül et devant ses serviteurs ; et ils mangèrent ; et ils se levèrent, et s’en allèrent cette même nuit-là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.25 (TAN) | Elle servit ce repas à Saül et à ses gens. Après avoir mangé, ils se levèrent et repartirent cette même nuit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.25 (VIG) | qu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent et marchèrent toute la nuit. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.25 (FIL) | qu’elle servit devant Saül et ses serviteurs. Après qu’ils eurent mangé, ils s’en allèrent et marchèrent toute la nuit. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.25 (CRA) | Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et ils mangèrent. Puis s’étant levés, ils partirent la nuit même. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.25 (BPC) | Elle les plaça devant Saül et devant ses serviteurs. Ayant mangé, ils se levèrent et s’en allèrent cette même nuit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.25 (AMI) | qu’elle servit à Saül et ses serviteurs. Après donc qu’ils eurent mangé, ils se levèrent et partirent dans la nuit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.25 (LXX) | καὶ προσήγαγεν ἐνώπιον Σαουλ καὶ ἐνώπιον τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπῆλθον τὴν νύκτα ἐκείνην. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.25 (VUL) | et posuit ante Saul et ante servos eius qui cum comedissent surrexerunt et ambulaverunt per totam noctem illam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.25 (SWA) | kisha akamwandalia Sauli na watumishi wake; wakala. Ndipo wakaondoka, wakaenda zao usiku ule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.25 (BHS) | וַתַּגֵּ֧שׁ לִפְנֵֽי־שָׁא֛וּל וְלִפְנֵ֥י עֲבָדָ֖יו וַיֹּאכֵ֑לוּ וַיָּקֻ֥מוּ וַיֵּלְכ֖וּ בַּלַּ֥יְלָה הַהֽוּא׃ פ |