1 Samuel 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.3 (LSG) | Les princes des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akisch répondit aux princes des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il y a longtemps qu’il est avec moi, et je n’ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à ce jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.3 (NEG) | Les princes des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akisch répondit aux princes des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il y a longtemps qu’il est avec moi, et je n’ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à ce jour. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.3 (S21) | Les princes des Philistins dirent : « Que font ici ces Hébreux ? » Akish leur répondit : « N’est-ce pas David, le serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il y a longtemps qu’il est avec moi et je n’ai rien trouvé à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à aujourd’hui. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.3 (LSGSN) | Les princes des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akisch répondit aux princes des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël ? il y a longtemps qu’il est avec moi, et je n’ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à ce jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.3 (BAN) | Et les chefs des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akis dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été avec moi depuis des jours, depuis des années ? Et je n’ai rien trouvé à reprendre en lui depuis qu’il a passé à nous jusqu’à ce jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.3 (SAC) | Alors les princes des Philistins dirent à Achis : Que font là ces Hébreux ? Achis répondit aux princes des Philistins : Est-ce que vous ne connaissez pas David, qui a servi Saül, roi d’Israël ? Il y a plus d’un an qu’il est avec moi ; et je n’ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour qu’il s’est réfugié auprès de moi, jusqu’aujourd’hui. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.3 (MAR) | Et les chefs des Philistins dirent : Qu’est-ce que ces Hébreux-là ? Et Akis répondit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas ici ce David, serviteur de Saül Roi d’Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, même quelques années ? et je n’ai rien trouvé à redire en lui depuis le jour qu’il s’est rendu [à moi], jusqu’à ce jour. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.3 (OST) | Alors les chefs des Philistins dirent : Que font ici ces Hébreux ? Et Akish répondit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a déjà été avec moi quelque temps, ou plutôt quelques années ? Or je n’ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il est passé à nous jusqu’à ce jour-ci ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.3 (CAH) | Les princes des Pelichtime dirent : Qu’est-ce que ces Hébreux-là ? Achisch dit aux princes des Pelichtime : N’est-ce pas ce David, serviteur de Schaoul, roi d’Israel, qui a été avec moi depuis bien du temps ; je n’ai rien trouvé (à redire) en lui depuis qu’il s’est établie (ici) jusqu’à ce jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.3 (GBT) | Alors les princes des Philistins dirent à Achis : Que veulent ces Hébreux ? Achis répondit aux princes des Philistins : Ne connaissez-vous pas David, qui a été serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il y a des jours et même des années qu’il est avec moi, et je n’ai trouvé rien à redire en lui depuis qu’il s’est réfugié vers moi jusqu’à ce jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.3 (PGR) | Et les Princes des Philistins dirent : Qu’ont à faire ici ces Hébreux ? Et Achis dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, Roi d’Israël, qui a déjà passé avec moi des jours ou plutôt des années sans que j’aie rien trouvé à redire en lui depuis son arrivée jusqu’à ce jour ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.3 (LAU) | Et les chefs des Philistins dirent : Qu’est-ce que c’est que ces Hébreux-là ? Et Akisch dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas ce David, esclave de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi il y a maintenant des jours, et même des années, sans que j’aie rien trouvé en lui depuis le jour qu’il est tombé [chez moi] jusqu’à ce jour-ci ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.3 (DBY) | Et les chefs des Philistins dirent : Que sont ces Hébreux ? Et Akish dit aux chefs des Philistins : N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été avec moi tant de jours déjà, ou tant d’années ? et je n’ai rien trouvé en lui, depuis le jour qu’il est tombé chez moi jusqu’à ce jour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.3 (TAN) | Les chefs des Philistins dirent : "Qu’est-ce que ces Hébreux ?" Akhich leur répondit : "Mais c’est David, le serviteur de Saül, roi d’Israël, qui a été auprès de moi bien des jours et même des années, et chez qui je n’ai rien trouvé à reprendre depuis son arrivée jusqu’à ce jour." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.3 (VIG) | Alors les princes des Philistins dirent à Achis : Que font ici (veulent dire) ces Hébreux ? Achis répondit aux princes des Philistins : Ne connaissez-vous pas David, qui a été serviteur de Saül, roi d’Israël ? Il est avec moi depuis plus d’un an, et je n’ai rien trouvé à redire en lui depuis le jour où il s’est réfugié chez moi jusqu’à présent. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.3 (FIL) | Alors les princes des Philistins dirent à Achis: Que font ici ces Hébreux? Achis répondit aux princes des Philistins: Ne connaissez-vous pas David, qui a été serviteur de Saül, roi d’Israël? Il est avec moi depuis plus d’un an, et je n’ai rien trouvé à redire en lui depuis le jour où il s’est réfugié chez moi jusqu’à présent. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.3 (CRA) | les chefs des Philistins dirent : « Qu’est-ce que ces Hébreux ? » Achis répondit aux chefs des Philistins : « N’est-ce pas ce David, serviteur de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi depuis des jours et depuis des années, sans que j’aie trouvé en lui la moindre chose à reprocher, depuis qu’il a passé vers nous jusqu’à ce jour. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.3 (BPC) | Les chefs des Philistins dirent : “Qu’est-ce que ces Hébreux ?” Achis répondit aux chefs des Philistins : “N’est-ce pas David, le serviteur de Saül, roi d’Israël, qui est avec moi depuis un an ou deux, et en qui je n’ai rien trouvé à reprocher depuis le jour qu’il a passé vers nous jusqu’à ce jour ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.3 (AMI) | Alors les princes des Philistins dirent à Achis : Que font là ces Hébreux ? Achis répondit aux princes des Philistins : Est-ce que vous ne connaissez pas David qui a servi Saül, roi d’Israël ? Il y a des jours et des années qu’il est avec moi ; et je n’ai rien trouvé à redire en lui, depuis le jour où il s’est réfugié auprès de moi jusqu’à aujourd’hui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.3 (LXX) | καὶ εἶπον οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων τίνες οἱ διαπορευόμενοι οὗτοι καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς στρατηγοὺς τῶν ἀλλοφύλων οὐχ οὗτος Δαυιδ ὁ δοῦλος Σαουλ βασιλέως Ισραηλ γέγονεν μεθ’ ἡμῶν ἡμέρας τοῦτο δεύτερον ἔτος καὶ οὐχ εὕρηκα ἐν αὐτῷ οὐθὲν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐνέπεσεν πρός με καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.3 (VUL) | dixeruntque principes Philisthim quid sibi volunt Hebraei isti et ait Achis ad principes Philisthim num ignoratis David qui fuit servus Saul regis Israhel et est apud me multis diebus vel annis et non inveni in eo quicquam ex die qua transfugit ad me usque ad diem hanc |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.3 (SWA) | Ndipo wakuu wa Wafilisti wakasema, Waebrania hawa wafanyani hapa? Naye Akishi akawaambia wakuu wa Wafilisti, Je! Siye huyu Daudi, yule mtumishi wa Sauli, mfalme wa Israeli, ambaye amefuatana na mimi siku hizi, naam, miaka hii, wala mimi nisione hatia kwake, tangu hapo aliponiangukia mimi hata leo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.3 (BHS) | וַיֹּֽאמְרוּ֙ שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים מָ֖ה הָעִבְרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וַיֹּ֨אמֶר אָכִ֜ישׁ אֶל־שָׂרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים הֲלֹֽוא־זֶ֨ה דָוִ֜ד עֶ֣בֶד׀ שָׁא֣וּל מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה אִתִּי֙ זֶ֤ה יָמִים֙ אֹו־זֶ֣ה שָׁנִ֔ים וְלֹֽא־מָצָ֤אתִי בֹו֙ מְא֔וּמָה מִיֹּ֥ום נָפְלֹ֖ו עַד־הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ |