1 Samuel 29.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 29.5 (LSG) | N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 29.5 (NEG) | N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 29.5 (S21) | N’est-ce pas en l’honneur de ce David que l’on chantait en dansant : ‹ Saül a frappé ses 1000, et David ses 10 000 › ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 29.5 (LSGSN) | N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 29.5 (BAN) | N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 29.5 (SAC) | N’est-ce pas là ce David, à qui ceux qui dansaient disaient dans leurs chants de réjouissance : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 29.5 (MAR) | N’est-ce pas ici ce David, duquel on s’entre-répondait aux danses, en disant ? Saül en a frappé ses mille et David ses dix mille ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 29.5 (OST) | N’est-ce pas ce David dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 29.5 (CAH) | N’est-ce pas ce David dont on s’entre répondait aux danses, en disant : Schaoul a frappé ses mille, et David ses dix mille ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 29.5 (GBT) | N’est-ce pas là ce David de qui on chantait dans les chœurs : Saül en a tué mille, et David, dix mille ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 29.5 (PGR) | N’est-ce pas ce David auquel on chantait dans les chœurs : Saül abat ses mille, et David ses dix mille ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 29.5 (LAU) | N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 29.5 (DBY) | N’est-ce pas ce David, au sujet duquel on s’entre-répondait dans les danses en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 29.5 (TAN) | N’est-ce pas ce même David que les chœurs acclamaient en disant : "Saül a battu ses mille, Et David ses myriades ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 29.5 (VIG) | N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en chœurs : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 29.5 (FIL) | N’est-ce pas là ce David, auquel on chantait en choeurs: Saül en a tué mille, et David dix mille? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 29.5 (CRA) | N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 29.5 (BPC) | N’est-ce pas pour David que l’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - et David ses dix mille ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 29.5 (AMI) | N’est-ce pas là ce David à qui ceux qui dansaient disaient dans leurs chants de réjouissance : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 29.5 (LXX) | οὐχ οὗτος Δαυιδ ᾧ ἐξῆρχον ἐν χοροῖς λέγοντες ἐπάταξεν Σαουλ ἐν χιλιάσιν αὐτοῦ καὶ Δαυιδ ἐν μυριάσιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 29.5 (VUL) | nonne iste est David cui cantabant in choro dicentes percussit Saul in milibus suis et David in decem milibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 29.5 (SWA) | Je! Siye huyo Daudi, ambaye waliimbiana habari zake katika michezo, wakisema,Sauli amewaua elfu zake,Na Daudi makumi elfu yake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 29.5 (BHS) | הֲלֹוא־זֶ֣ה דָוִ֔ד אֲשֶׁ֧ר יַעֲנוּ־לֹ֛ו בַּמְּחֹלֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִכָּ֤ה שָׁאוּל֙ בַּֽאֲלָפָ֔יו וְדָוִ֖ד בְּרִבְבֹתָֽיו׃ |