1 Samuel 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 4.18 (LSG) | À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 4.18 (NEG) | À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Éli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut, car c’était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en Israël pendant quarante ans. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 4.18 (S21) | Il avait à peine fait mention de l’arche de Dieu qu’Eli tomba à la renverse de son siège, à côté de la porte ; il se brisa la nuque et mourut. C’était en effet un homme âgé et lourd. Il avait été juge en Israël pendant 40 ans. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 4.18 (LSGSN) | À peine eut-il fait mention de l’arche de Dieu, qu’Eli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut , car c’était un homme vieux et pesant . Il avait été juge en Israël pendant quarante ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 4.18 (BAN) | Et quand il fit mention de l’arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit la nuque et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 4.18 (SAC) | Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte ; et s’étant cassé la tête, il mourut. Il était vieux et fort avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 4.18 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt qu’il eut fait mention de l’Arche de Dieu, [Héli] tomba à la renverse de dessus son siège à côté de la porte, et se rompit la nuque du cou, et mourut ; car cet homme était vieux et pesant. Or il avait jugé Israël quarante ans. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 4.18 (OST) | Et dès qu’il eut fait mention de l’arche de Dieu, Héli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et il se rompit le cou, et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 4.18 (CAH) | Aussitôt qu’il eut mentionné l’arche de Dieu, il (Éli) tomba de son siège, à la renverse, à côté de la porte, se rompit la nuque et mourut ; car cet homme était vieux et pesant ; il avait gouverné Israel comme schophète quarante ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 4.18 (GBT) | Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse, près de la porte ; et s’étant brisé la tête, il mourut. Il était vieux et fort avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 4.18 (PGR) | Et quand il fit mention de l’Arche de Dieu, Eli tomba de son siège à la renverse vers le côté de la porte et se rompit la nuque et mourut, car l’homme était vieux et appesanti. Or il avait été quarante ans Juge d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 4.18 (LAU) | Et il arriva, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, qu’Éli tomba à la renverse de dessus son trône, à côté de la porte, et il se rompit la nuque et il mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Il avait jugé Israël quarante ans. |
Darby (1885) | 1 Samuel 4.18 (DBY) | Et il arriva que, lorsqu’il mentionna l’arche de Dieu, Éli tomba à la renverse de dessus son siège, à côté de la porte, et se brisa la nuque et mourut ; car c’était un homme âgé et pesant. Et il avait jugé Israël quarante ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 4.18 (TAN) | En l’entendant mentionner l’arche du Seigneur, Héli tomba de son siège à la renverse, du côté de la porte, se brisa la nuque et mourut, car cet homme était vieux et appesanti par l’âge. Il avait gouverné Israël quarante années. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 4.18 (VIG) | Lorsqu’il (cet homme) eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte, et s’étant fracassé la tête, il mourut. Il était vieux et très avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 4.18 (FIL) | Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse près de la porte, et s’étant fracassé la tête, il mourut. Il était vieux et très avancé en âge, et il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 4.18 (CRA) | A peine eut-il nommé l’arche de Dieu, qu’Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et mourut ; car c’était un homme vieux et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 4.18 (BPC) | A peine eut-il nommé l’Arche de Dieu qu’Héli tomba de son siège à la renverse, à côté de la porte : il se brisa la nuque et mourut, car c’était un homme âgé et pesant. Il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 4.18 (AMI) | Lorsqu’il eut nommé l’arche de Dieu, Héli tomba de son siège à la renverse, près de la porte ; et s’étant rompu la nuque, il mourut. Il était vieux et pesant, et il avait jugé Israël pendant quarante ans. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 4.18 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἐμνήσθη τῆς κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ δίφρου ὀπισθίως ἐχόμενος τῆς πύλης καὶ συνετρίβη ὁ νῶτος αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν ὅτι πρεσβύτης ὁ ἄνθρωπος καὶ βαρύς καὶ αὐτὸς ἔκρινεν τὸν Ισραηλ εἴκοσι ἔτη. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 4.18 (VUL) | cumque ille nominasset arcam Dei cecidit de sella retrorsum iuxta ostium et fractis cervicibus mortuus est senex enim erat vir et grandevus et ipse iudicavit Israhel quadraginta annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 4.18 (SWA) | Ikawa alipolitaja sanduku la Mungu, Eli akaanguka kitini pake kwa nyuma, kando ya mlango, shingo yake ikavunjika, akafa; maana alikuwa mzee, tena mzito. Naye alikuwa amewaamua Israeli miaka arobaini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 4.18 (BHS) | וַיְהִ֞י כְּהַזְכִּירֹ֣ו׀ אֶת־אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֗ים וַיִּפֹּ֣ל מֵֽעַל־הַ֠כִּסֵּא אֲחֹ֨רַנִּ֜ית בְּעַ֣ד׀ יַ֣ד הַשַּׁ֗עַר וַתִּשָּׁבֵ֤ר מַפְרַקְתֹּו֙ וַיָּמֹ֔ת כִּֽי־זָקֵ֥ן הָאִ֖ישׁ וְכָבֵ֑ד וְה֛וּא שָׁפַ֥ט אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |