1 Samuel 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.4 (LSG) | Le lendemain encore, s’étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.4 (NEG) | Le lendemain encore, s’étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.4 (S21) | Le surlendemain, ils se levèrent de bon matin et trouvèrent de nouveau Dagon étendu le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel. La tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.4 (LSGSN) | Le lendemain encore, s’étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; la tête de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, Et il ne lui restait que le tronc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.4 (BAN) | Et le lendemain matin de bonne heure, ils trouvèrent Dagon tombé par terre sur sa face devant l’arche de l’Éternel ; et la tête de Dagon et ses deux mains gisaient détachées sur le seuil ; il ne lui restait que son corps de poisson. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.4 (SAC) | Le jour suivant s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon tombé par terre sur le visage devant l’arche du Seigneur : mais la tête et les deux mains en ayant été coupées, étaient sur le seuil de là porte ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.4 (MAR) | Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l’Arche de l’Éternel ; sa tête et les deux paumes de ses mains coupées, étaient sur le seuil, et le tronc seul de Dagon était demeuré auprès de [l’Arche]. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.4 (OST) | Ils se levèrent encore le lendemain de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains, coupées, étaient sur le seuil ; le tronc seul lui restait. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.4 (CAH) | S’étant levés le lendemain matin, voilà que Dagône était étendu, la face contre terre, devant l’arche de Iéhovah ; la tête de dagône et les deux paumes de ses mains abattues sur le seuil ; le tronc seul de Dagône restait encore en lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.4 (GBT) | Le jour suivant, s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon gisant à terre sur le visage devant l’arche du Seigneur ; mais la tête et les deux mains avaient été coupées, et étaient sur le seuil de la porte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.4 (PGR) | Et lorsque le lendemain matin ils se levèrent, voilà que Dagon était gisant la face contre terre devant l’Arche de l’Éternel, et la tête de Dagon et ses deux mains étaient en tronçons sur le seuil, il ne restait de lui que la partie poisson. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.4 (LAU) | Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, le matin, et voici, Dagon était tombé à terre sur sa face, devant l’arche de l’Éternel : la tête de Dagon et ses deux mains{Héb. les paumes de ses deux mains.} coupées, étaient sur le seuil ; [le corps] seul de Dagon en{Héb. sur lui.} était resté. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.4 (DBY) | Et ils se levèrent de bonne heure le lendemain matin, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; et la tête de Dagon et les deux paumes de ses mains coupées étaient sur le seuil ; le Dagon seul était resté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.4 (TAN) | Le matin du jour suivant, voilà que Dagon gisait encore à terre devant l’arche de l’Éternel ; on voyait sur le seuil sa tête et ses deux mains coupées, le tronc seul était resté intact. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.4 (VIG) | Le jour suivant, s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche du Seigneur : la tête et les deux (paumes de ses) mains avaient été brisées et gisaient sur le seuil ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.4 (FIL) | Le jour suivant s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche du Seigneur: la tête et les deux mains avaient été brisées et gisaient sur le seuil; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.4 (CRA) | Le jour suivant, ils se levèrent de bon matin et voici que Dagon était encore étendu la face contre terre devant l’arche de Yahweh ; la tête de Dagon et ses deux mains détachées gisaient sur le seuil, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.4 (BPC) | Ils se levèrent encore de bonne heure, le lendemain matin, et voici Dagon étendu la face contre terre, devant l’Arche de Yahweh : la tête de Dagon et ses deux mains étaient détachées sur le seuil, et il ne lui restait que le tronc en forme de poisson. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.4 (AMI) | Le jour suivant, s’étant encore levés dès le matin, ils trouvèrent Dagon tombé par terre sur le visage, devant l’arche du Seigneur ; mais la tête et les deux mains ayant été coupées, étaient sur le seuil de la porte, et le tronc seul de Dagon était demeuré à sa place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.4 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὅτε ὤρθρισαν τὸ πρωί καὶ ἰδοὺ Δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ διαθήκης κυρίου καὶ ἡ κεφαλὴ Δαγων καὶ ἀμφότερα τὰ ἴχνη χειρῶν αὐτοῦ ἀφῃρημένα ἐπὶ τὰ ἐμπρόσθια αμαφεθ ἕκαστον καὶ ἀμφότεροι οἱ καρποὶ τῶν χειρῶν αὐτοῦ πεπτωκότες ἐπὶ τὸ πρόθυρον πλὴν ἡ ῥάχις Δαγων ὑπελείφθη. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.4 (VUL) | rursumque mane die alio consurgentes invenerunt Dagon iacentem super faciem suam in terram coram arca Domini caput autem Dagon et duae palmae manuum eius abscisae erant super limen |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.4 (SWA) | Hata walipoamka kesho yake asubuhi, kumbe! Dagoni ilikuwa imeanguka chini kifudifudi, mbele ya sanduku la Bwana; na kichwa chake Dagoni na vitanga vya mikono yake vyote viwili vimekatika, vipo vimelala kizingitini; Dagoni ikasalia kiwiliwili chake tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.4 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֣מוּ בַבֹּקֶר֮ מִֽמָּחֳרָת֒ וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וְרֹ֨אשׁ דָּגֹ֜ון וּשְׁתֵּ֣י׀ כַּפֹּ֣ות יָדָ֗יו כְּרֻתֹות֙ אֶל־הַמִּפְתָּ֔ן רַ֥ק דָּגֹ֖ון נִשְׁאַ֥ר עָלָֽיו׃ |