1 Samuel 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.8 (LSG) | Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les princes répondirent : Que l’on transporte à Gath l’arche du Dieu d’Israël. Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.8 (NEG) | Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les princes répondirent : Que l’on transporte à Gath l’arche du Dieu d’Israël. Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.8 (S21) | Ils firent venir tous les princes des Philistins, les rassemblèrent chez eux et demandèrent : « Que pouvons-nous faire de l’arche du Dieu d’Israël ? » Les princes répondirent : « Qu’on la transporte à Gath. » Et l’on transporta là-bas l’arche du Dieu d’Israël. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.8 (LSGSN) | Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et ils dirent : Que ferons -nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les princes répondirent : Que l’on transporte à Gath l’arche du Dieu d’Israël. Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.8 (BAN) | Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins et dirent Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on transporte l’arche du Dieu d’Israël à Gath ! Ainsi on y transporta l’arche du Dieu d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.8 (SAC) | Et avant envoyé quérir tous les princes des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Ceux de Geth répondirent : Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville, lis commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu en un autre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.8 (MAR) | Et ils envoyèrent, et assemblèrent vers eux tous les Gouverneurs des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’Arche du Dieu d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on transporte à Gath l’Arche du Dieu d’Israël. Ainsi on transporta l’Arche du Dieu d’Israël. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.8 (OST) | Alors ils envoyèrent et assemblèrent tous les princes des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Et ils répondirent : Qu’on transporte l’arche du Dieu d’Israël à Gath. Ainsi l’on transporta l’arche du Dieu d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.8 (CAH) | Ils envoyèrent assembler vers eux tous les princes des Pelichtime, et leur dirent : que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israel ? Ceux-ci répondirent : qu’on transporte à Gath l’arche du Dieu d’Israel ; et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.8 (GBT) | Et ayant convoqué tous les princes des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les habitants de Geth répondirent : Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville. Ils commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu dans un autre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.8 (PGR) | Alors par des envoyés ils convoquèrent chez eux tous les princes des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’Arche du Dieu d’Israël ? Et il fut dit : Que l’Arche du Dieu d’Israël soit transférée à Gath. Et on fit la translation de l’Arche du Dieu d’Israël. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.8 (LAU) | Et ils envoyèrent et rassemblèrent auprès d’eux tous les gouverneurs des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Et ils dirent : Que l’arche du Dieu d’Israël se dirige sur Gath. Et ils y dirigèrent l’arche du Dieu d’Israël. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.8 (DBY) | Et ils envoyèrent, et assemblèrent auprès d’eux tous les princes des Philistins, et dirent : Que ferons-nous de l’arche du dieu d’Israël ? Et ils dirent : Qu’on dirige l’arche du dieu d’Israël vers Gath. Et ils y dirigèrent l’arche du Dieu d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.8 (TAN) | Ils mandèrent alors et convoquèrent chez eux tous les princes des Philistins, et leur dirent : "Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ?" Ceux-ci répondirent : "Que l’arche du Dieu d’Israël soit transportée à Gath !" Et l’on y transporta l’arche sainte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.8 (VIG) | Et ayant envoyé chercher tous les princes (satrapes) des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Les habitants de Geth répondirent : Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville (autour du pays). Ils commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu dans un autre (autour du pays). |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.8 (FIL) | Et ayant envoyé chercher tous les princes des Philistins, ils leur dirent: Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël? Les habitants de Geth répondirent: Qu’on mène l’arche du Dieu d’Israël de ville en ville. Ils commencèrent donc à mener l’arche du Dieu d’Israël d’un lieu dans un autre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.8 (CRA) | Et ils convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des Philistins, et ils dirent : « Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? » Les princes répondirent : « Que l’on transporte à Geth l’arche du Dieu d’Israël ! » Et l’on y transporta l’arche du Dieu d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.8 (BPC) | Ils envoyèrent convoquer chez eux tous les princes des Philistins et ils dirent : “Que ferons-nous de l’Arche du Dieu d’Israël ?” Ils répondirent : “Qu’on transporte à Geth l’Arche du Dieu d’Israël.” Et l’on y transporta l’Arche du Dieu d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.8 (AMI) | Et ayant envoyé quérir tous les princes des Philistins, ils leur dirent : Que ferons-nous de l’arche du Dieu d’Israël ? Ils répondirent ; Que l’on transporte à Geth l’arche du Dieu d’Israël. Ils transportèrent donc à Geth l’arche du Dieu d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.8 (LXX) | καὶ ἀποστέλλουσιν καὶ συνάγουσιν τοὺς σατράπας τῶν ἀλλοφύλων πρὸς αὐτοὺς καὶ λέγουσιν τί ποιήσωμεν κιβωτῷ θεοῦ Ισραηλ καὶ λέγουσιν οἱ Γεθθαῖοι μετελθέτω κιβωτὸς τοῦ θεοῦ πρὸς ἡμᾶς καὶ μετῆλθεν κιβωτὸς τοῦ θεοῦ εἰς Γεθθα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.8 (VUL) | et mittentes congregaverunt omnes satrapas Philisthinorum ad se et dixerunt quid faciemus de arca Dei Israhel responderuntque Getthei circumducatur arca Dei Israhel et circumduxerunt arcam Dei Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.8 (SWA) | Basi wakatuma watu waende kuwakusanya kwao mashehe wote wa Wafilisti, wakasema, Tulifanyieje sanduku la Mungu wa Israeli? Nao wakajibu, Sanduku la Mungu wa Israeli na lihamishwe liende Gathi. Wakalihamisha sanduku la Mungu wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.8 (BHS) | וַיִּשְׁלְח֡וּ וַיַּאַסְפוּ֩ אֶת־כָּל־סַרְנֵ֨י פְלִשְׁתִּ֜ים אֲלֵיהֶ֗ם וַיֹּֽאמְרוּ֙ מַֽה־נַּעֲשֶׂ֗ה לַֽאֲרֹון֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ גַּ֣ת יִסֹּ֔ב אֲרֹ֖ון אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּסֵּ֕בּוּ אֶת־אֲרֹ֖ון אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס |