1 Samuel 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 7.9 (LSG) | Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 7.9 (NEG) | Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 7.9 (S21) | Samuel prit un tout jeune agneau et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël et l’Éternel l’exauça. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 7.9 (LSGSN) | Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel. Il cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 7.9 (BAN) | Et Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste à l’Éternel ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 7.9 (SAC) | Samuel prit un agneau qui tétait encore ; il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 7.9 (MAR) | Alors Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 7.9 (OST) | Alors Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria vers l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 7.9 (CAH) | Schemouel prit un agneau de lait et l’offrit tout entier en holocauste à Iéhovah ; Schemouel cria à Iéhovah pour Israel, et Iéhovah l’exauça. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 7.9 (GBT) | Samuel prit un agneau encore à la mamelle, il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria vers le Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 7.9 (PGR) | Alors Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste parfait à l’Éternel, et Samuel supplia l’Éternel en faveur d’Israël, et l’Éternel l’exauça. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 7.9 (LAU) | Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à l’Éternel ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel lui répondit. |
Darby (1885) | 1 Samuel 7.9 (DBY) | Et Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier à l’Éternel en holocauste ; et Samuel cria à l’Éternel pour Israël, et l’Éternel l’exauça. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 7.9 (TAN) | Samuel prit un agneau de lait, qu’il offrit tout entier en holocauste au Seigneur ; puis il implora le Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 7.9 (VIG) | Samuel prit donc un agneau qui tétait encore, et il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 7.9 (FIL) | Samuel prit donc un agneau qui têtait encore, et il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 7.9 (CRA) | Samuel prit un agneau de lait, et l’offrit tout entier en holocauste à Yahweh ; et Samuel cria vers Yahweh pour Israël, et Yahweh l’exauça. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 7.9 (BPC) | Samuel prit un agneau de lait et l’offrit en holocauste à Yahweh ; et Samuel cria vers Yahweh en faveur d’Israël et Yahweh l’exauça. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 7.9 (AMI) | Samuel prit un agneau qui tétait encore ; il l’offrit tout entier en holocauste au Seigneur. Samuel cria au Seigneur pour Israël, et le Seigneur l’exauça. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 7.9 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Σαμουηλ ἄρνα γαλαθηνὸν ἕνα καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὸν ὁλοκαύτωσιν σὺν παντὶ τῷ λαῷ τῷ κυρίῳ καὶ ἐβόησεν Σαμουηλ πρὸς κύριον περὶ Ισραηλ καὶ ἐπήκουσεν αὐτοῦ κύριος. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 7.9 (VUL) | tulit autem Samuhel agnum lactantem unum et obtulit illum holocaustum integrum Domino et clamavit Samuhel ad Dominum pro Israhel et exaudivit eum Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 7.9 (SWA) | Ndipo Samweli akatwaa mwana-kondoo mchanga, akamtolea Bwana sadaka ya kuteketezwa nzima; Samweli akamlilia Bwana kwa ajili ya Israeli; Bwana akamwitikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 7.9 (BHS) | וַיִּקַּ֣ח שְׁמוּאֵ֗ל טְלֵ֤ה חָלָב֙ אֶחָ֔ד וַיַּעֲלֵ֧הוּ עֹולָ֛ה כָּלִ֖יל לַֽיהוָ֑ה וַיִּזְעַ֨ק שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־יְהוָה֙ בְּעַ֣ד יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲנֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ |