1 Samuel 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.11 (LSG) | Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.11 (NEG) | Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ; |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.11 (S21) | Il dit : « Voici quels seront les droits du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chars ou parmi ses cavaliers, ou encore ils devront courir devant son char. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.11 (LSGSN) | Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, afin qu’ils courent devant son char ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.11 (BAN) | et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous : il prendra vos fils et il les mettra sur son chariot et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.11 (SAC) | et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots ; il s’en fera des gens de cheval, et les fera courir devant son char ; |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.11 (MAR) | Il leur dit donc : Ce sera ici la manière en laquelle vous traitera le Roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et les mettra sur ses chariots, et parmi ses gens de cheval, et ils courront devant son chariot. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.11 (OST) | Et il dit : Voici comment vous traitera le roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils, et les mettra sur ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.11 (CAH) | Et il dit : voilà quel sera le droit du roi qui régnera sur vous ; il prendra vos fils pour les mettre à ses chariots et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son chariot ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.11 (GBT) | Et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : il prendra vos enfants pour conduire ses chariots ; il en fera des cavaliers qui courront devant son char ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.11 (PGR) | Et il dit : Voici quel sera le régime du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils qu’il mettra pour lui sur ses chars et dans sa cavalerie, et comme coureurs ils précéderont son char, |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.11 (LAU) | Il dit : Voici quelle sera l’ordonnance du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils et les mettra parmi ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ; |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.11 (DBY) | Et il dit : Ce sera ici le régime du roi qui règnera sur vous : il prendra vos fils et les mettra pour lui sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.11 (TAN) | et il dit : "Voici comment procédera le roi que vous voulez avoir : vos fils, il les prendra pour les employer à ses chars, à sa cavalerie, les fera courir devant son char, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.11 (VIG) | et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots ; il s’en fera des cavaliers, et il les fera courir devant son char (ses quadriges) ; |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.11 (FIL) | et il ajouta: Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chariots; il s’en fera des cavaliers, et il les fera courir devant son char; |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.11 (CRA) | Il dit : « Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.11 (BPC) | Il dit : “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous. Il prendra vos fils et il s’en servira pour ses chars et parmi ses cavaliers, et ils courront devant son char. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.11 (AMI) | et il ajouta : Voici quel sera le droit du roi qui vous gouvernera : Il prendra vos enfants pour conduire ses chars ; il s’en fera des cavaliers, et les fera courir devant son char. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.11 (LXX) | καὶ εἶπεν τοῦτο ἔσται τὸ δικαίωμα τοῦ βασιλέως ὃς βασιλεύσει ἐφ’ ὑμᾶς τοὺς υἱοὺς ὑμῶν λήμψεται καὶ θήσεται αὐτοὺς ἐν ἅρμασιν αὐτοῦ καὶ ἱππεῦσιν αὐτοῦ καὶ προτρέχοντας τῶν ἁρμάτων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.11 (VUL) | et ait hoc erit ius regis qui imperaturus est vobis filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites et praecursores quadrigarum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.11 (SWA) | Akasema, Mfalme atakayewamiliki ninyi atakuwa na desturi hii; atatwaa wana wenu na kuwaweka kwake, kwa magari yake, na kuwa wapanda farasi wake; nao watapiga mbio mbele ya magari yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.11 (BHS) | וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לֹו֙ בְּמֶרְכַּבְתֹּ֣ו וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתֹּֽו׃ |