1 Samuel 8.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 8.13 (LSG) | Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 8.13 (NEG) | Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 8.13 (S21) | Il prendra vos filles pour faire d’elles des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 8.13 (LSGSN) | Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 8.13 (BAN) | Et il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 8.13 (SAC) | Il fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 8.13 (MAR) | Il prendra aussi vos filles pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 8.13 (OST) | Il prendra aussi vos filles, pour en faire des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 8.13 (CAH) | Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 8.13 (GBT) | Il fera de vos filles ses parfumeuses, ses cuisinières et ses boulangères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 8.13 (PGR) | Et il prendra vos filles comme parfumeuses, comme cuisinières et comme boulangères. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 8.13 (LAU) | Et il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. |
Darby (1885) | 1 Samuel 8.13 (DBY) | Et il prendra vos filles pour parfumeuses et pour cuisinières et pour boulangères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 8.13 (TAN) | Vos filles, il les exploitera pour la préparation des parfums, pour sa cuisine et pour son pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 8.13 (VIG) | Il se fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 8.13 (FIL) | Il se fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières, et des boulangères. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 8.13 (CRA) | Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 8.13 (BPC) | Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières et pour boulangères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 8.13 (AMI) | Il fera de vos filles des parfumeuses, des cuisinières et des boulangères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 8.13 (LXX) | καὶ τὰς θυγατέρας ὑμῶν λήμψεται εἰς μυρεψοὺς καὶ εἰς μαγειρίσσας καὶ εἰς πεσσούσας. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 8.13 (VUL) | filias quoque vestras faciet sibi unguentarias et focarias et panificas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 8.13 (SWA) | Na binti zenu atawatwaa kuwa wafanyaji wa marhamu, na wapishi, na waokaji. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 8.13 (BHS) | וְאֶת־בְּנֹותֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח לְרַקָּחֹ֥ות וּלְטַבָּחֹ֖ות וּלְאֹפֹֽות׃ |