1 Samuel 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.5 (LSG) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.5 (NEG) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.5 (S21) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : « Viens, retournons chez nous. Sinon mon père oubliera les ânesses et s’inquiétera pour nous. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.5 (LSGSN) | Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : Viens , retournons , de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.5 (BAN) | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui : Viens et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses et qu’il ne soit en peine de nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.5 (SAC) | Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en ; de peur que mon père ne commence à oublier ses ânesses, et ne soit plus en peine que de nous. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.5 (MAR) | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé [d’être en peine] des ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.5 (OST) | Quand ils furent venus au pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur, qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de s’inquiéter des ânesses, et ne soit en peine de nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.5 (CAH) | Étant arrivés dans le pays de Tsouf, Schaoul dit à son valet qui était avec lui : allons, retournons-nous-en, de peur que mon père se désistant (de la recherche) des ânesses, ne s’inquiète de nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.5 (GBT) | Lorsqu’ils furent venus sur les terres de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Venez, retournons sur nos pas, de peur que mon père n’oublie les ânesses et ne soit inquiet de nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.5 (PGR) | Ils arrivaient dans la contrée de Tsouph, lorsque Saül dit à son valet qui l’accompagnait : Viens et retournons, de peur que mon père, cessant de penser aux ânesses ne s’inquiète de nous ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.5 (LAU) | Quand ils arrivèrent dans la terre de Tsouph, Saül dit à son serviteur{Ou jeune homme.} qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père ne cesse de [penser aux] ânesses et qu’il ne soit en peine de nous. |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.5 (DBY) | Quand ils furent venus dans le pays de Tsuph, Saül dit à son serviteur qui était avec lui : Viens, et retournons-nous-en, de peur que mon père n’ait cessé de penser aux ânesses, et qu’il ne soit en peine de nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.5 (TAN) | Arrivé au pays de Çouf, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : "Çà, rebroussons chemin ; mon père pourrait bien ne plus songer aux ânesses et s’inquiéter de nous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.5 (VIG) | (Mais) Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.5 (FIL) | Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saûl dit au serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous-en, de peur que mon père, oubliant ses ânesses, ne soit trop inquiet à notre sujet. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.5 (CRA) | Lorsqu’ils furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait : « Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.5 (BPC) | Arrivés au pays de Suph, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : “Viens, retournons, de peur que mon père n’ait cessé de s’inquiéter des ânesses et ne soit plus en peine que de nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.5 (AMI) | Lorsqu’ils furent venus sur la terre de Suph, Saül dit à ce serviteur qui était avec lui : Allons, retournons-nous en, de peur que mon père ne commence à oublier ses ânesses, et ne soit plus en peine que nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.5 (LXX) | αὐτῶν ἐλθόντων εἰς τὴν Σιφ καὶ Σαουλ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετ’ αὐτοῦ δεῦρο καὶ ἀναστρέψωμεν μὴ ἀνεὶς ὁ πατήρ μου τὰς ὄνους φροντίζῃ περὶ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.5 (VUL) | cum autem venissent in terram Suph dixit Saul ad puerum suum qui erat cum eo veni et revertamur ne forte dimiserit pater meus asinas et sollicitus sit pro nobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.5 (SWA) | Hata walipofika nchi ya Sufu, Sauli akamwambia yule mtumishi aliyefuatana naye, Haya, na turudi, baba yangu asije akaacha kufikiri habari za punda akatufikiri sisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.5 (BHS) | הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲרֹ֥ו אֲשֶׁר־עִמֹּ֖ו לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנֹ֖ות וְדָ֥אַג לָֽנוּ׃ |