Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 4.10

Matthieu 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 4.10 (LSG)Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Matthieu 4.10 (NEG)Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Matthieu 4.10 (S21)Jésus lui dit alors : « Retire-toi, Satan ! En effet, il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. »
Matthieu 4.10 (LSGSN) Jésus lui dit : Retire-toi , Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Les Bibles d'étude

Matthieu 4.10 (BAN)Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Les « autres versions »

Matthieu 4.10 (SAC)Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ! car il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez.
Matthieu 4.10 (MAR)Mais Jésus lui dit : va Satan : car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Matthieu 4.10 (OST)Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Matthieu 4.10 (LAM)Alors Jésus lui dit : Arrière, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et le serviras lui seul.
Matthieu 4.10 (GBT)Alors Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul.
Matthieu 4.10 (PGR)Alors Jésus lui dit : « Va-t-en, Satan, car il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c’est à Lui seul que tu rendras un culte.  »
Matthieu 4.10 (LAU)Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et rendras ton culte à lui seul. »
Matthieu 4.10 (OLT)Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.»
Matthieu 4.10 (DBY)Alors Jésus lui dit : Va-t’en, Satan car il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ».
Matthieu 4.10 (STA)Jésus lui répondit : « Arrière, Satan ! car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c’est à lui seul que tu rendras un culte. »
Matthieu 4.10 (VIG)Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
Matthieu 4.10 (FIL)Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul.
Matthieu 4.10 (SYN)Alors Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. ».
Matthieu 4.10 (CRA)Alors Jésus lui dit : « Retire-toi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul.?»
Matthieu 4.10 (BPC)Alors Jésus lui dit : “Arrière, Satan ! car il est écrit : Tu te prosterneras devant le Seigneur ton Dieu et tu n’adoreras que lui.”
Matthieu 4.10 (AMI)Mais Jésus lui répondit : Retire-toi, Satan, car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul.

Langues étrangères

Matthieu 4.10 (VUL)tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies
Matthieu 4.10 (SWA)Ndipo Yesu alipomwambia, Nenda zako, Shetani; kwa maana imeandikwa, Msujudie Bwana Mungu wako, umwabudu yeye peke yake.
Matthieu 4.10 (SBLGNT)τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ⸀Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται γάρ· Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις.