Genèse 1.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.21 (LSG) | Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.21 (NEG) | Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.21 (S21) | Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants capables de se déplacer : l’eau en pullula selon leur espèce. Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Dieu vit que c’était bon, |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.21 (LSGSN) | Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent , et que les eaux produisirent en abondance selon leur espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit que cela était bon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.21 (BAN) | Et Dieu créa les grandes bêtes aquatiques et tout être animé qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.21 (SAC) | Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce, et il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Il vit que cela était bon. |
David Martin (1744) | Genèse 1.21 (MAR) | Dieu donc créa les grandes baleines et tous les animaux se mouvant, lesquels les eaux produisirent en toute abondance, selon leur espèce ; [il créa] aussi tout oiseau ayant des ailes, selon son espèce ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.21 (OST) | Et Dieu créa les grands poissons, et tous les êtres vivants qui se meuvent, dont les eaux foisonnèrent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé, selon son espèce ; et Dieu vit que cela était bon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.21 (CAH) | Dieu créa les grands cétacés, et tout être animé rampant que les eaux produisirent, selon leur espèce, ainsi que tout volatile (ailé) selon son espèce ; Dieu vit que c’était bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.21 (GBT) | Et Dieu créa les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent, chacun selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.21 (PGR) | Et Dieu créa les grands poissons de mer et tous les animaux vivants qui se meuvent, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tous les volatiles à ailes selon leurs espèces. Et Dieu vit que cela était bon. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.21 (LAU) | Et Dieu créa les grands dragons, et toute âme vivante qui se meut, dont les eaux foisonnèrent{Ou fourmillèrent.} selon leur espèce, et tout volatile selon son espèce ; et Dieu vit que cela était bon. |
Darby (1885) | Genèse 1.21 (DBY) | Dieu créa les grands animaux des eaux, et tout être vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces, et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.21 (TAN) | Dieu créa les cétacés énormes, et tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, où ils pullulèrent selon leurs espèces, puis tout ce qui vole au moyen d’ailes, selon son espèce ; et Dieu considéra que c’était bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.21 (VIG) | Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce ; et il créa aussi tous les oiseaux (volatiles) selon leur espèce. Et il vit que cela était bon. |
Fillion (1904) | Genèse 1.21 (FIL) | Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce; et Il créa aussi tous les oiseaux selon leur espèce. Et Il vit que cela était bon. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.21 (CRA) | Et Dieu créa les grands animaux aquatiques, et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.21 (BPC) | Et Dieu créa les grands monstres marins et tous les êtres vivants qui rampent dont fourmillèrent les eaux selon leur espèce, et tous les volatiles ailés selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.21 (AMI) | Dieu créa donc les grands poissons, et tous les animaux qui ont la vie et le mouvement, que les eaux produisirent chacun selon son espèce. Il vit que cela était bon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.21 (LXX) | καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.21 (VUL) | creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.21 (SWA) | Mungu akaumba nyangumi wakubwa, na kila kiumbe chenye uhai kiendacho, ambavyo maji yalijawa navyo kwa wingi kwa jinsi zao, na kila ndege arukaye, kwa jinsi yake; Mungu akaona ya kuwa ni vyema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.21 (BHS) | וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־עֹ֤וף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־טֹֽוב׃ |