Genèse 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 1.22 (LSG) | Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 1.22 (NEG) | Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Genèse 1.22 (S21) | et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! » |
Louis Segond + Strong | Genèse 1.22 (LSGSN) | Dieu les bénit , en disant : Soyez féconds , multipliez , et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 1.22 (BAN) | Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 1.22 (SAC) | Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |
David Martin (1744) | Genèse 1.22 (MAR) | Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
Ostervald (1811) | Genèse 1.22 (OST) | Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 1.22 (CAH) | Dieu les bénit et dit : soyez féconds, multipliez-vous, remplissez l’eau de la mer, et que le volatiles se multiplie sur la terre : |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 1.22 (GBT) | Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 1.22 (PGR) | Et Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, et vous multipliez, et remplissez les eaux dans les mers et que les volatiles multiplient sur la terre. |
Lausanne (1872) | Genèse 1.22 (LAU) | Et Dieu les bénit, en disant : Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre. |
Darby (1885) | Genèse 1.22 (DBY) | Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 1.22 (TAN) | Dieu les bénit en disant : Croissez et multipliez remplissez les eaux, habitants des mers oiseaux, multipliez sur la terre !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 1.22 (VIG) | Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |
Fillion (1904) | Genèse 1.22 (FIL) | Et Il les bénit, en disant: Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 1.22 (CRA) | Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 1.22 (BPC) | Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds, et multipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 1.22 (AMI) | Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 1.22 (LXX) | καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Genèse 1.22 (VUL) | benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 1.22 (SWA) | Mungu akavibarikia, akisema, Zaeni, mkaongezeke, mkayajaze maji ya baharini, ndege na wazidi katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 1.22 (BHS) | וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־הַמַּ֨יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָעֹ֖וף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ |